“OhThe Lord St. Simon marriage, and its curious termination, have long的繁體中文翻譯

“OhThe Lord St. Simon marriage, and

“OhThe Lord St. Simon marriage, and its curious termination, have long ceased to be a subject of interest in those exalted circles in which the unfortunate bridegroom moves. Fresh scandals have eclipsed it, and their more piquant details have drawn the gossips away from this four-year-old drama. As I have reason to believe, however, that the full facts have never been revealed to the general public, and as my friend Sherlock Holmes had a considerable share in clearing the matter up, I feel that no memoir of him would be complete without some little sketch of this remarkable episode.
It was a few weeks before my own marriage, during the days when I was still sharing rooms with Holmes in Baker Street, that he came home from an afternoon stroll to find a letter on the table waiting for him. I had remained indoors all day, for the weather had taken a sudden turn to rain, with high autumnal winds, and the Jezail bullet which I had brought back in one of my limbs as a relic of my Afghan campaign throbbed with dull persistence. With my body in one easy-chair and my legs upon another, I had surrounded myself with a cloud of newspapers until at last, saturated with the news of the day, I tossed them all aside and lay listless, watching the huge crest and monogram upon the envelope upon the table and wondering lazily who my friend’s noble correspondent could be.
“Here is a very fashionable epistle,” I remarked as he entered. “Your morning letters, if I remember right, were from a fish-monger and a tide-waiter.”
“Yes, my correspondence has certainly the charm of variety,” he answered, smiling, “and the humbler are usually the more interesting. This looks like one of those unwelcome social summonses which call upon a man either to be bored or to lie.”
He broke the seal and glanced over the contents.
“Oh, come, it may prove to be something of interest, after all.”
“Not social, then?”
“No, distinctly professional.”
“And from a noble client?”
“One of the highest in England.”
“My dear fellow, I congratulate you.”
“I assure you, Watson, without affectation, that the status of my client is a matter of less moment to me than the interest of his case. It is just possible, however, that that also may not be wanting in this new investigation. You have been reading the papers diligently of late, have you not?”
“It looks like it,” said I ruefully, pointing to a huge bundle in the corner. “I have had nothing else to do.”
“It is fortunate, for you will perhaps be able to post me up. I read nothing except the criminal news and the agony column. The latter is always instructive. But if you have followed recent events so closely you must have read about Lord St. Simon and his wedding?”
“Oh, yes, with the deepest interest.”
“That is well. The letter which I hold in my hand is from Lord St. Simon. I will read it to you, and in return you must turn over these papers and let me have whatever bears upon the matter. This is what he says:
“‘MY DEAR MR. SHERLOCK HOLMES:—Lord Backwater tells me that I may place implicit reliance upon your judgment and discretion. I have determined, therefore, to call upon you and to consult you in reference to the very painful event which has occurred in connection with my wedding. Mr. Lestrade, of Scotland Yard, is acting already in the matter, but he assures me that he sees no objection to your co-operation, and that he even thinks that it might be of some assistance. I will call at four o’clock in the afternoon, and, should you have any other engagement at that time, I hope that you will postpone it, as this matter is of paramount importance. Yours faithfully, ST. SIMON.’
“It is dated from Grosvenor Mansions, written with a quill pen, and the noble lord has had the misfortune to get a smear of ink upon the outer side of his right little finger,” remarked Holmes as he folded up the epistle.
“He says four o’clock. It is three now. He will be here in an hour.”
“Then I have just time, with your assistance, to get clear upon the subject. Turn over those papers and arrange the extracts in their order of time, while I take a glance as to who our client is.” He picked a red-covered volume from a line of books of reference beside the mantelpiece. “Here he is,” said he, sitting down and flattening it out upon his knee. “‘Lord Robert Walsingham de Vere St. Simon, second son of the Duke of Balmoral.’ Hum! ‘Arms: Azure, three caltrops in chief over a fess sable. Born in 1846.’ He’s forty-one years of age, which is mature for marriage. Was Under-Secretary for the colonies in a late administration. The Duke, his father, was at one time Secretary for Foreign Affairs. They inherit Plantagenet blood by direct descent, and Tudor on the distaff side. Ha! Well, there is nothing very instructive in all this. I think that I must turn to you Watson, for something more solid.”
“I have very little difficulty in finding what I want,” said I, “for the facts are quite recent, and the matter struck me as remarkable. I feared to refer them to you, however, as I knew that you had an inquiry on hand and that you disliked the intrusion of other matters.”
“Oh, you mean the little problem of the Grosvenor Square furniture van. That is quite cleared up now—though, indeed, it was obvious from the first. Pray give me the results of your newspaper selections.”
“Here is the first notice which I can find. It is in the personal column of the Morning Post, and dates, as you see, some weeks back: ‘A marriage has been arranged,’ it says, ‘and will, if rumour is correct, very shortly take place, between Lord Robert St. Simon, second son of the Duke of Balmoral, and Miss Hatty Doran, the only daughter of Aloysius Doran. Esq., of San Francisco, Cal., U.S.A.’ That is all.”
“Terse and to the point,” remarked Holmes, stretching his long, thin legs towards the fire.
“There was a paragraph amplifying this in one of the society papers of the same week. Ah, here it is: ‘There will soon be a call for protection in the marriage market, for the present free-trade principle appears to tell heavily against our home product. One by one the management of the noble houses of Great Britain is passing into the hands of our fair cousins from across the Atlantic. An important addition has been made during the last week to the list of the prizes which have been borne away by these charming invaders. Lord St. Simon, who has shown himself for over twenty years proof against the little god’s arrows, has now definitely announced his approaching marriage with Miss Hatty Doran, the fascinating daughter of a California millionaire. Miss Doran, whose graceful figure and striking face attracted much attention at the Westbury House festivities, is an only child, and it is currently reported that her dowry will run to considerably over the six figures, with expectancies for the future. As it is an open secret that the Duke of Balmoral has been compelled to sell his pictures within the last few years, and as Lord St. Simon has no property of his own save the small estate of Birchmoor, it is obvious that the Californian heiress is not the only gainer by an alliance which will enable her to make the easy and common transition from a Republican lady to a British peeress.’”
“Anything else?” asked Holmes, yawning.
“Oh, yes; plenty. Then there is another note in the Morning Post to say that the marriage would be an absolutely quiet one, that it would be at St. George’s, Hanover Square, that only half a dozen intimate friends would be invited, and that the party would return to the furnished house at Lancaster Gate which has been taken by Mr. Aloysius Doran. Two days later—that is, on Wednesday last—there is a curt announcement that the wedding had taken place, and that the honeymoon would be passed at Lord Backwater’s place, near Petersfield. Those are all the notices which appeared before the disappearance of the bride.”
“Before the what?” asked Holmes with a start.
“The vanishing of the lady.”
“When did she vanish, then?”
“At the wedding breakfast.”
“Indeed. This is more interesting than it promised to be; quite dramatic, in fact.”
“Yes; it struck me as being a little out of the common.”
“They often vanish before the ceremony, and occasionally during the honeymoon; but I cannot call to mind anything quite so prompt as this. Pray let me have the details.”
“I warn you that they are very incomplete.”
“Perhaps we may make them less so.”
“Such as they are, they are set forth in a single article of a morning paper of yesterday, which I will read to you. It is headed, ‘Singular Occurrence at a Fashionable Wedding’:
“‘The family of Lord Robert St. Simon has been thrown into the greatest consternation by the strange and painful episodes which have taken place in connection with his wedding. The ceremony, as shortly announced in the papers of yesterday, occurred on the previous morning; but it is only now that it has been possible to confirm the strange rumours which have been so persistently floating about. In spite of the attempts of the friends to hush the matter up, so much public attention has now been drawn to it that no good purpose can be served by affecting to disregard what is a common subject for conversation.
“‘The ceremony, which was performed at St. George’s, Hanover Square, was a very quiet one, no one being present save the father of the bride, Mr. Aloysius Doran, the Duchess of Balmoral, Lord Backwater, Lord Eustace and Lady Clara St. Simon (the younger brother and sister of the bridegroom), and Lady Alicia Whittington. The whole party proceeded afterwards to the house of Mr. Aloysius Doran, at Lancaster Gate, where breakfast had been prepared. It appears that some little trouble was caused by a woman, whose name has not been ascertained, who endeavoured to force her way into the house after the bridal party, alleging that she had some claim upon Lord St. Simon. It was only afte
0/5000
原始語言: -
目標語言: -
結果 (繁體中文) 1: [復制]
復制成功!
"哦主聖 Simon 婚姻和其好奇的終止,已經長時間停止不幸新郎移動這些上流圈子感興趣的話題。新鮮的醜聞都黯然失色,和他們更為活潑有趣的細節已從這四歲戲劇閒話。因為我有理由相信,然而,那從來沒有充分的事實揭示了向一般公眾,以及我的朋友歇洛克 · 福爾摩斯有相當大的份額,在清理這件事,我覺得他沒有回憶錄會完全沒有顯著本期一些小素描。這是我自己的婚姻,期間的日子裡,我正與福爾摩斯在貝克街,他仍然共用在房間前幾個星期從下午漫步在等待著他的桌子上找到一封信回家。我一直在室內所有的一天,天氣在已經開始下雨了,我找回了我的四肢之一作為我阿富汗戰爭遺跡又充滿了沉悶的持久性的槍彈彈頭與高秋風,突然轉向。我的身體在一個安樂椅,我的腿在另一個之上,我已經自己包圍了報紙雲直到最後,飽和天的新聞,我扔到一邊,無精打采,躺看巨大的羽冠,會標在桌上的信封,懶洋洋地想誰可能是我的朋友高貴記者。"在這裡是非常時髦的書信,"我說: 當他進入。"你早上收到的信,如果我沒記錯的話,是從魚販子和潮服務員"。"是的我的信件肯定有魅力的品種,"他微笑著,回答"和低級的通常更加有趣。這看起來像那些不受歡迎的社會張傳票,其中一個人會覺得無聊或撒謊呼籲之一。他撕開封口,瞥了內容。"哦,來,它可能會成為一些感興趣,畢竟.""不是社會的然後呢?""不,明顯專業。""和從高貴的用戶端嗎?""最高之一在英格蘭.""我親愛的同胞們,我祝賀你"。"我向你保證,華生,毫不做作,我用戶端的狀態是一種少的時刻對我比他的案件的利益。然而,只是可能的是,那也可能不會希望在這新的調查。你有讀報紙努力的晚了,不是嗎?""它看起來像它,"懊悔地說我,指著一大捆在角落裡。"我有無事可做。"它是幸運的因為你也許能夠我張貼。我不讀別的除了犯罪新聞和答讀者問專欄。後者一直是有教育意義的。但是如果你已經如此緊密跟隨最近發生的事件你一定讀過關于主聖 Simon 和他的婚禮呢?"哦,是的以最深切的興趣.""這很好。我握在我手中的這封信是從主聖 Simon。我會讀你,並回報你必須翻開這些論文,讓我對這件事不管熊。這是他所說:"我親愛的福爾摩斯先生: — — 主回水告訴我我可能發生隱式依賴你的判斷和自由裁量權。我有決心,因此,呼籲你,向你請教關於非常痛苦的事件發生在與我的婚禮。在這件事,已經作用先生雷斯垂德,蘇格蘭場,但他向我保證他看到不反對你的合作,他甚至認為,它可能有一些説明。我會致電 4 上午下午,而且,應該你有任何其他訂婚,當時,我希望你將推遲它,因為這件事是至關重要。你忠實,聖西門.'"它日從格羅夫納豪宅,用一支羽毛筆,寫和貴族已不幸讓他的右小指,外側用墨水塗"福爾摩斯,作為他收起這封書信。他說: 4 上午。現在是三個。他將在這裡一小時。"然後我有只是時間,與你的援助,要弄清楚問題。翻開那些檔和安排時間,按順序提取而一下我們的客戶是誰"。他撿起紅色覆蓋卷從行在壁爐旁邊的參考書。"他在這裡,"他說,坐下來和擺平在他的膝蓋。'' 耶和華羅伯特 · 貝絲德維爾聖 Simon,第二個兒子的巴爾莫勒爾公爵 '。哼!' 武器: Azure,在首席 fess 貂三菱角。在 1846 年出生.'他是時代的四十一年,這是時代的成熟的婚姻。為後期管理的殖民地是副部長。公爵,他的父親,曾一度是外交事務局局長。他們繼承金雀花血的直接後裔和都鐸竿一邊。哈哈!嗯,沒什麼這一切很有啟發性。我認為,我必須向你求助沃森,更多的東西的固體。"我有非常不難找到我想要什麼,"我說,"因為事實是甚為近期,和這件事給我的印象是顯著。我怕把他們轉介到你,但是,因為我知道你是在詢價的手上,你不喜歡入侵的其他事項。"哦,你的意思是格羅夫納廣場傢俱范的小問題。現在那相當清理 — — 不過,事實上,這是明顯從第一次。祈禱給我報紙選擇的結果。"這是我能找到的第一次公告。它是在早報 》,個人列和日期,如你所見,幾個星期回: '婚姻已安排,它說,',如果謠言是正確的不久將舉行,主羅伯特 · 聖 Simon,第二個兒子的巴爾莫勒爾公爵和小姐 Hatty 多倫,阿洛伊修蘭唯一的女兒之間。某某某,San Francisco,口徑,美國 ' 這一點.""簡潔,重要的是,"福爾摩斯,伸展他長,細細的腿對著爐火。"有被放大在同一周學會論文之一這一段。啊,在這裡它是: ' 不久將有呼籲保護在婚姻市場上,因為目前的自由貿易原則似乎對我們家的產品嚴重告訴。一個接一個的大不列顛高尚住宅管理傳遞落入手中我們表妹從橫渡大西洋。重要補充已在最後一周向的獎品了由這些迷人的入侵者名單。現在,主聖 Simon,表明他自己二十多年來證明反對小上帝箭頭,肯定已經宣佈與小姐瞎說多倫,加州百萬富翁的迷人女兒快要結婚。小姐多倫,其優美的身材和驚人的臉是非常關注在韋斯特伯裡房子慶祝活動,是唯一的孩子,和目前據悉,她的嫁妝都將運行到大大超過六位數,與對未來的預期。這是一個公開的秘密,巴爾莫勒爾公爵已被迫出售他的照片,在過去的幾年中,並作為主聖 Simon 已經沒有自己的財產保存 Birchmoor 小莊園,很明顯加州女繼承人是不唯一的受益者的聯盟,將使她能夠使容易且常見的過渡,從一名共和黨人對英國貴族夫人。 '""還有別的嗎?"福爾摩斯,打著哈欠問道:。"哦,是的;有很多。然後在早報說婚姻會絕對安靜的那個,它會在聖喬治,漢諾威廣場,會邀只有五六個親密的朋友,還有另一張紙條和的一方將返還在蘭開斯特門,已經被阿洛伊修多倫先生帶傢俱的房子。兩天后 — — 那就是,在週三最後 — — 就是生硬的公佈婚禮已採取的地方,和蜜月將通過在彼得斯菲爾德附近的主壅水的地方。那些是出現在新娘的失蹤之前的所有通知。福爾摩斯與開始問道:"之前是什麼?"。"消失的那位女士。"何時了她消失,然後呢?""在婚禮的早餐"。"確實。這是比它答應; 更有趣相當戲劇化,在事實"。"是的;它襲擊我作為常見的小了。"他們經常消失之前的儀式,和偶爾期間蜜月;但我不能去介意什麼作為這如此迅速。禱告讓我瞭解詳情。"我警告你,他們是非常不完整。""也許我們可以讓他們不那麼。""如他們,他們載有一份晨報昨天,它會讀給你的一篇文章。它領導,' 時尚婚禮上的奇異發生 ':"' 耶和華羅伯特 · 聖 Simon 的家人被拋入了最大的驚愕這些奇怪和痛苦的事件所發生與他的婚禮。儀式上,在短期內宣佈在論文的昨天,發生在前一天早晨;但只是現在它已經能確認這些奇怪的謠言,有了如此堅持不懈地漂浮。儘管朋友試圖掩蓋這件事,它通過影響無視對話共同關注的問題是什麼不好的好處現在請這麼多公眾注意。"' 的儀式,在聖喬治,漢諾威廣場執行,是一個非常安靜,沒有人在場拯救新娘,阿洛伊修多倫先生,巴爾莫勒爾、 主壅水、 主尤斯塔斯和夫人克拉拉聖 Simon (弟弟和妹妹的新郎) 和夫人艾麗西婭惠廷頓公爵夫人的父親。全黨之後前往阿洛伊修多倫先生,在蘭開斯特門,裡面已經準備了早餐的房子。看來,小小的麻煩造成一個女人,他的名字還沒有確定,誰努力進屋後婚禮派對,宣稱她有一些要求主聖 Simon 迫使她的方式。它是只後
正在翻譯中..
結果 (繁體中文) 2:[復制]
復制成功!
“OhThe主圣西門的婚姻,它的好奇終止,早已不再是在這些尊貴的圈子中,不幸新郎移動感興趣的主題。新鮮的醜聞都黯然失色了,他們更辛辣的細節已經繪製的婆娘離這個四歲的老戲。正如我有理由相信,然而,在充分的事實從未顯露廣大市民,和我的朋友福爾摩斯有多達清理此事相當大的份額,我覺得沒有回憶錄他的將是不完整的一些這一顯著的情節有點草圖。
這是幾個星期我自己的婚姻之前,期間,當我還在同住一間客房和福爾摩斯在貝克街的日子裡,他下班回家一個下午漫步找到桌子上等著他的一封信。我整天都留在室內,因為天氣已經採取了突然轉向雨,高秋風,和Jezail子彈,我帶回了在我的四肢一個作為我的阿富汗戰役的遺跡悸動與沉悶的持久性。隨著我的身體在一個易於椅子上,我的腿在另一個,我已經包圍了自己與雲報紙直到最後,在當天的新聞飽和,我扔他們都一邊打下無精打采,看巨大的波峰和會標桌上的信封時,不知道誰懶洋洋朋友的高貴通訊員可以
。“ 這是一個很時髦的書信,”我說,他進入。“你早上字母,如果我記得沒錯,是從魚販子和潮服務員
。”“ 是的,我的信件有一定品種的魅力,”他回答,面帶微笑,“和卑微通常更有趣。這看起來像在一個人要么無聊或撒謊而調用這些不受歡迎的社會傳票之一。“
他打破了密封,並瀏覽了內容
。” 哦,來了,它可能被證明是自己感興趣的東西,畢竟。
“” 不是社會,然後呢
?“” 沒有,明顯的專業
。“” 而從高尚的客戶
?“” 一個最高的英格蘭。“”我的親愛的,我祝賀你。“” 我向你保證,沃森,沒有做作,我的客戶端的狀態是時刻我不到他的案件利益的問題。這僅僅是可能的,但是,這也可能不希望在這個新的調查。您已經閱讀報紙的努力後期,是不是?“” 它看起來像,說:“我沮喪地,指著一個巨大捆綁在角落裡。“我沒有別的事情做。”“ 這是幸運的,因為你也許能張貼了我。我看沒有什麼,除了刑事新聞和痛苦列。後者總是啟發。但是,如果你遵循最近發生的事件如此密切,你必須閱讀有關主街西蒙和他的婚禮嗎?“” 哦,是的,最深的興趣。“” 那好。我在我的手握住這封信是從主圣西門。我會讀給你聽,而作為回報,你必須交出這些文件,並讓我在這件事無論熊。這是什麼,他說:“' 我的好。福爾摩斯:-Lord回水告訴我,我可以將取決於您的判斷和決定隱含的依賴。我已經確定,因此,當你打電話諮詢您參考其中發生在我的婚禮連接非常痛苦的事件。雷斯垂德倫敦警察廳的先生,已經作用在這個問題上,但他向我保證,他認為不反對您的合作,而且,他甚至認為,這可能是一些援助。我將在四點鐘在下午打電話,並且,如果您有任何其他的參與在那個時候,我希望你能推遲它,因為這件事情是非常重要的。此致,ST。SIMON。“”它的日期是從格羅夫納大廈,寫的羽毛筆,和高貴主已不幸他的右手小指外側後得到的墨水污跡,“說福爾摩斯,他折了書信。“ 他說,四點鐘。這為三了。他將在這裡一小時。“” 那我剛才的時間,與你的幫助,以獲得在這個問題清楚了。翻開這些文件和安排他們的時間的順序提取物,而我拿一眼是誰我們的客戶端。“他從線的壁爐旁參考書拿起一個紅色的覆蓋量。“在這裡,他是,”他說,坐下來拼合出來後,他的膝蓋。“'主羅伯特·沃爾辛厄姆德維爾圣西門,巴爾莫勒爾堡公爵的第二個兒子。” 哼!“武器:天青,三鐵蒺藜主編過FESS黑貂。出生於1846年。“ 他是41年的年齡,這是成熟的婚姻。當時副部長在後期管理的殖民地。杜克大學,他的父親,是在同一時間外交事務秘書。他們繼承金雀花血液直接後裔,並都鐸在紡紗桿側。哈! 那麼,有沒有什麼非常有啟發的這一切。我想,我必須把你沃森的東西更加牢固。“” 我在找什麼,我想很少的困難,“我說,”為事實相當最近,事情給我的印象顯著。我擔心他們指的是你,但是,因為我知道,你手頭上的查詢和你不喜歡的其他事項的入侵。“” 哦,你的意思是格羅夫納廣場家具麵包車的小問題。那是相當的清理現在,雖然,事實上,它是從第一個明顯的。祈禱給我你的報紙選擇的結果。“” 這是我能找到的第一個通知。這是早報和日期的個人專欄,你看,幾個星期回:“婚姻已經安排好,”它說,“並且,如果傳聞是正確的,非常不久發生,主羅伯特之間圣西門,巴爾莫勒爾堡公爵的第二個兒子,和小姐Hatty多倫,謝孝衍多倫的唯一的女兒。彼岸,舊金山,加州,美國“這就是一切。”“ 簡潔,重點突出,”說福爾摩斯,伸展自己的細長的腿往火裡。“ 有一個段落放大這種在社會中的一個同一周的論文。啊,那就是:“不久將有一個呼籲保護在婚姻市場上,目前的自由貿易原則似乎非常講對我們家的產品。一個由英國的貴族之一,管理通入我們的表妹們的手中來自大洋彼岸。在上週的重要補充公司已向已經捲走這些迷人的侵略者的獎品名單。主圣西門,誰表明自己二十多年證明對與神的箭,現在已經明確宣布,快要結婚的小姐Hatty多蘭,加州的百萬富翁的迷人女兒。多蘭小姐,其曼妙的身材和驚人的臉備受關注的韋斯特伯里樓慶祝活動,是獨生女,而且它是目前報導她的嫁妝將運行到相當大的六位數,與預期的未來。由於這是一個公開的秘密巴爾莫勒爾堡公爵已被迫在過去幾年內出售他的照片,並作為主圣西門有他自己的財產不救小莊園Birchmoor,很明顯的是,加州的女繼承人,是不是由一個聯盟,這將使她做出從共和黨夫人的簡單和通用的過渡到英國貴族夫人的唯一贏家“”“?還有什麼”問福爾摩斯,打哈欠。“ 哦,是的; 充足的。再有就是在早報另注說,婚姻將是一個絕對安靜的,這將是在聖喬治的,漢諾威廣場,只有半打親密的朋友會邀請,和黨將返回對家具的房子,在蘭開斯特門已採取了阿洛伊修斯·多蘭先生。兩天後,也就是在週三最後有一個簡短的公告,這次婚禮已經發生,那蜜月將在主回水的地方傳遞,彼得斯菲爾德附近。這些都是這似乎新娘失踪前的注意事項。“” 以前的什麼?“問福爾摩斯是一個開始。” 這位小姐的消失。“” 她什麼時候消失了,然後呢?“” 在婚禮早餐。 “” 的確。這是比它承諾會更有趣; 頗具戲劇性,其實是“。” 是的; 它給我的印象是一個小出共同的“。” 他們經常在蜜月期間消失儀式前,偶爾; 但我不能打電話有什麼心事這麼迅速的了。請你告訴我有細節。“” 我警告你,他們是非常不完整的。“” 也許我們可以讓他們少一些。“” 比如他們,他們列在昨天的晨報的一篇文章,我會讀給你聽。它的領導層,“奇異出現在時尚婚禮”:“' 主羅伯特圣西門的家庭也陷入了最大的驚愕由陌生而揪心的痛這與他的婚禮的連接發生。儀式上,為不久將在昨天的報上宣布,發生在以前的早晨 但它只是現在,它已經可以確認的怪傳聞已堅持讓浮動的。儘管朋友的企圖隱瞞此事起來,這麼多公眾的注意力已經被吸引到它,沒有良好的目的,可以通過影響不顧什麼是交談的共同課題送達。“” 儀式,這是在聖喬治的,漢諾威廣場執行,是一個很安靜的人,沒有一個是目前保存的新娘的父親,謝孝衍多倫先生,巴爾莫勒爾堡公爵夫人,主回水,主尤斯塔斯和夫人克拉拉圣西門(年輕哥哥和新郎的妹妹),和Lady艾麗西亞惠廷頓。全黨隨後著手謝孝衍多倫先生的房子,在蘭開斯特門,這裡的早餐已經做好準備。看來,一些小麻煩的是一個女人,他 ​​的名字還沒有被確定,誰努力的新娘黨後,強迫她進入屋內,聲稱她在主圣西門一些索賠引起的。這只是AFTE




























正在翻譯中..
結果 (繁體中文) 3:[復制]
復制成功!
“哦,上帝的聖西蒙的婚姻,和好奇的終止,早已不再是一個利益主體,在那些高尚的圈子,不幸的新郎的動作。新的醜聞已經使它黯然失色,和更多的有趣細節繪製了八卦遠離這個四歲的戲劇。然而,我有理由相信,這全部的事實從未透露給公眾,就像我的朋友福爾摩斯在消除此事有了一個相當大的份額,我覺得沒有回憶錄他沒有這個明顯的情節的一些小的草圖完成。
是在幾個星期前,我自己的婚姻,那段日子我還是共亯房間與福爾摩斯在貝克街,他從一個下午的下午回家,在桌子上找一封等他的信。我仍然整天呆在室內,因為天氣被雨突然轉身,高秋風,和捷則爾槍彈我在我的一個肢體作為我的阿富汗戰爭遺跡十分枯燥堅持帶回來。用我的身體在一個簡單的椅子和我的腿在另一個,我有自己周圍的一團報紙直到最後,飽和著當天的新聞,我把它們都放在一邊,把無精打采,看著巨大的羽冠,會標在信封在桌上,懶洋洋地想朋友的高尚的記者會。
”在這裡是一個非常時髦的書,”我說當他進入。“你的早晨來信,如果我記得對,從一個魚販子和潮生。”
“是的,我的信件肯定有變化的魅力,”他說,微笑著,“卑微的通常更有趣。這看起來像是那些不受歡迎的社會,一個人要麼傳票召喚厭煩或撒謊。”
他拆開信封,瀏覽的內容。
”哦,來了,它可能會感興趣的東西,畢竟,“”不是社會,是嗎?“不,明顯的專業。”“”,從一個高貴的客戶?“
”最高的一個在英國。”
“我親愛的,我祝賀你。”
“我向你保證,華生,毫不做作,那我的客戶的身份是一個少的時刻我比他的案件的興趣。然而,這是可能的,在這項新的調查中,這也不可能是想要的。你一直在認真地讀那篇論文,你不是嗎?“
”看起來,說:”我苦笑,指著角落裏的一大堆。“我沒有其他的事要做。”“這是幸運的,因為你也許能把我給我。除了新聞和痛苦專欄,我什麼都看不到。後者總是有益的。但是,如果你最近發生的事件,那麼密切,你必須讀約主聖西蒙和他的婚禮嗎?“噢,是的,有了最深的興趣。”。我手上握的那封信是來自聖西蒙勳爵。我會給你看的,你還得把這些檔案翻過來,讓我在這件事上有什麼熊。這是他說的:“我親愛的福爾摩斯先生:主回水告訴我我將隱式依賴你的判斷和决定。囙此,我已經確定,請您和您諮詢,以諮詢您的痛苦事件發生在連接與我的婚禮。雷斯垂德先生,蘇格蘭場,是已經在物質,但他向我保證,他不反對你的合作,他甚至認為這可能是一些幫助。下午四點我會打電話給你,如果你有其他的約會,我希望你會把它延后,因為這件事是非常重要的。你的忠實的西蒙。”
”它的日期是從格羅夫納塔樓,用羽毛筆,和貴族有不幸有墨蹟在右手小指外側,“福爾摩斯說他折起書信。
”他說四點。現在是三。他將在一個小時內就要到了,“”,“我有時間,有了你的幫助,要弄清楚這個問題。
正在翻譯中..
 
其它語言
本翻譯工具支援: 世界語, 中文, 丹麥文, 亞塞拜然文, 亞美尼亞文, 伊博文, 俄文, 保加利亞文, 信德文, 偵測語言, 優魯巴文, 克林貢語, 克羅埃西亞文, 冰島文, 加泰羅尼亞文, 加里西亞文, 匈牙利文, 南非柯薩文, 南非祖魯文, 卡納達文, 印尼巽他文, 印尼文, 印度古哈拉地文, 印度文, 吉爾吉斯文, 哈薩克文, 喬治亞文, 土庫曼文, 土耳其文, 塔吉克文, 塞爾維亞文, 夏威夷文, 奇切瓦文, 威爾斯文, 孟加拉文, 宿霧文, 寮文, 尼泊爾文, 巴斯克文, 布爾文, 希伯來文, 希臘文, 帕施圖文, 庫德文, 弗利然文, 德文, 意第緒文, 愛沙尼亞文, 愛爾蘭文, 拉丁文, 拉脫維亞文, 挪威文, 捷克文, 斯洛伐克文, 斯洛維尼亞文, 斯瓦希里文, 旁遮普文, 日文, 歐利亞文 (奧里雅文), 毛利文, 法文, 波士尼亞文, 波斯文, 波蘭文, 泰文, 泰盧固文, 泰米爾文, 海地克里奧文, 烏克蘭文, 烏爾都文, 烏茲別克文, 爪哇文, 瑞典文, 瑟索托文, 白俄羅斯文, 盧安達文, 盧森堡文, 科西嘉文, 立陶宛文, 索馬里文, 紹納文, 維吾爾文, 緬甸文, 繁體中文, 羅馬尼亞文, 義大利文, 芬蘭文, 苗文, 英文, 荷蘭文, 菲律賓文, 葡萄牙文, 蒙古文, 薩摩亞文, 蘇格蘭的蓋爾文, 西班牙文, 豪沙文, 越南文, 錫蘭文, 阿姆哈拉文, 阿拉伯文, 阿爾巴尼亞文, 韃靼文, 韓文, 馬來文, 馬其頓文, 馬拉加斯文, 馬拉地文, 馬拉雅拉姆文, 馬耳他文, 高棉文, 等語言的翻譯.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: