The woman at Victoria station was waiting for her son.Robert Hathall w的中文翻譯

The woman at Victoria station was w

The woman at Victoria station was waiting for her son.
Robert Hathall was one minute late, but this quietly
pleased the woman. Other people’s faults7
often pleased her.
‘There you are,’ she said, when he arrived.
‘Have you got your ticket?’ asked Robert.
She hadn’t. She knew that he’d had money problems for
the three years of his second marriage, but that was his fault.
‘Go and buy them, or we’ll miss the train,’ she said.
Perhaps they would miss the train to Kingsmarkham. Then
Angela, Robert’s wife, would be angry with him. It would be a
good start to the weekend, she thought with a smile.
They did not miss the train. But it was crowded, and they
had to stand.
‘Angela is looking forward to seeing you,’ said Robert.
Mrs Hathall remembered the only time that she had met
her daughter-in-law8
. It was in a flat at Earl’s Court. Angela
had described Robert’s first wife, Eileen, as a greedy9
cow. Mrs
Hathall had immediately walked out of the building. She told
herself that she never wanted to see Angela again.
But here she was, going to Kingsmarkham. And Robert was
getting nervous. ‘Angela’s been cleaning the house to make it
nice for you,’ he said.
Mrs Hathall wanted to say, ‘A good wife always has a
clean house, not just when a visitor is coming.’ But she said
nothing.
‘Angela’s meeting us with the car,’ Robert said, when they
arrived at Kingsmarkham railway station.
His mother pushed her suitcase at him and took hold of his
arm. ‘Eileen visited me this morning,’ she said, when they were
Murder!
walking out of the station. ‘Why don’t you go and see her one
evening when you’re in London?’
‘Is that a joke?’ he asked. ‘Because it’s not funny.’ He was
looking around the car park for Angela and the car.
A cruel smile pulled at the corners of Mrs Hathall’s mouth.
‘Your wife’s not here,’ she said.
‘It doesn’t matter,’ said Robert. ‘It’s not far to walk.’
It was unusual for him to be so calm, she thought. Usually
he became angry when his mother was rude about Angela.
Then they would have an argument. But not today.
It was a beautiful September evening. The sun was warm,
and the gardens were bright with the last flowers of summer.
But Mrs Hathall noticed none of this. She was thinking about
Angela – the woman who broke up a happy marriage.
They turned into Wool Lane and walked past a large house.
‘That looks nice,’ said Mrs Hathall.
‘It’s the only other house in the lane,’ said Robert. ‘A
woman called Lake lives there. She’s a widow10.’ He looked
worried. ‘I can’t understand what’s happened to Angela. I’m
sorry about this, Mother. I really am sorry.’
Mrs Hathall was so surprised to hear her son say sorry for
something, that she could not think of an answer.
After a minute or two, they came to Robert’s cottage11. Mrs
Hathall was disappointed to see that it was a pleasant old house
with brown bricks. Robert unlocked the front door.
‘Angela, we’re here!’ he called.
Mrs Hathall followed him into the living room – and was
surprised. Where were the dirty tea-cups and the clothes across
the chairs? Where was the dust on the furniture, the dirty
windows? She had expected to see all of these things, but the
place was amazingly clean.
‘Where is Angela?’ said Robert. ‘I’m going out to the garage
to look for the car. Go on upstairs, Mother. Your bedroom is
the big room at the back.’
10
Mrs Hathall climbed the stairs, checking for dust. There
was none. And her bedroom was as clean as the rest of the
house. Disappointed, she went into the bathroom where there
were clean towels and new soap. She washed her hands and
came out again. The door to the main bedroom was half-open
and Mrs Hathall looked inside.
A girl lay face-down on the bed. Mrs Hathall smiled coldly.
Robert’s wife was asleep, perhaps drunk. She was wearing
shoes, old blue jeans and a red shirt. They were the same
clothes that she had worn when they met at Earl’s Court. Mrs
Hathall remembered Eileen’s pretty afternoon dresses. Eileen
only slept in the afternoon when she was ill.
She walked across to the bed and looked down at the girl.
She put a hand on the girl’s shoulder to shake it. Then she
stopped. The girl’s neck was cold, and there was an ugly purple
mark on it.
She was dead.
Murder!
11
Murder!
12
Mrs Hathall’s heart began to beat faster, but she did not
scream. She felt only shock, nothing else. Slowly, she walked
out of the room and down the stairs.
Robert was waiting at the bottom. She put a hand on his
arm.
‘There’s been an accident,’ she said. ‘It – it’s too late to do
anything. Your wife’s dead.’ She repeated the words because he
did not seem to hear them. ‘Angela’s dead, Robert.’
He did not speak, but walked quickly past her and up the
stairs.
She waited. She was shaking now.
Then he called out from above. His voice was quite calm.
‘Phone the police, Mother. Tell them what’s happened.’
Chief Inspector Reginald Wexford was looking at the dead
woman’s pass
0/5000
原始語言: -
目標語言: -
結果 (中文) 1: [復制]
復制成功!
女人在维多利亚车站等待她的儿子。罗伯特 Hathall 迟到了一分钟,但这静静地高兴的女人。其他人 faults7常常使她高兴。你在这里,她说,当他到达的时候。你有你的票吗? 问罗伯特。她没有。她知道,他有金钱问题三年的他第二次婚姻,但这是他的错。' 去买他们,不然我们会错过火车,她说。也许他们会赶不上的火车到 Kingsmarkham。然后安吉拉,罗伯特的妻子会生他的气。它将是良好的开端,到周末,她想带着微笑。他们没有错过火车。但它挤满了人,和他们只好站。安吉拉期待见到你,罗伯特说。陈方 Hathall 记得她见过的唯一时间她的女儿 law8.它是伯爵的法院在一单位内。安吉拉 ·作为 greedy9 描述了罗伯特的第一任妻子,艾琳,母牛。陈方Hathall 曾立即走出大楼。她告诉她自己,她从未想要再次见到安吉拉。但在这里她,要去 Kingsmarkham。罗伯特,变得紧张。安吉拉的一直在打扫房子,使它好,你,他说。Hathall 夫人想要说的 ' 一个好妻子总是有整洁的家,不只是访客到来的时候.但她说没有什么。安吉拉会见我们的车,' 罗伯特说,当他们抵达 Kingsmarkham 火车站。他的母亲在他推她的手提箱和抓住他手臂。艾琳今早参观我,' 她说,当他们谋杀 !走出车站。你为什么不走,看到她的人当你在伦敦的晚上吗? '他问,'这是一个笑话?。' 因为它不是很有趣。他是四处寻找安吉拉和这辆车的停车场。一个残忍的微笑拉夫人 Hathall 的嘴角。'你老婆不在这里,她说。罗伯特说,'没关系'。它不是远,可以走。真不寻常,他是如此的平静,她想。通常他生气了,当他的母亲是粗鲁对安吉拉。然后他们会有一个参数。但不是今天。这是一个美丽的九月夜晚。太阳是温暖的花园,明亮与去年夏天的花。但夫人 Hathall 注意到这一切。她想着安吉拉 — — 分手婚姻幸福的女人。他们变成了羊毛车道,走过一所大房子。这看起来不错,' 说夫人 Hathall。它是只其他的房子里,罗伯特说。' A叫湖的女人住在那里。她是 widow10.'他看上去担心。' 我不能理解安吉拉发生了什么事。我是抱歉,妈妈。真的很抱歉.陈方 Hathall 是如此惊讶地听到她的儿子说抱歉东西,她想不出答案。后一、 两分钟,他们来到了罗伯特的 cottage11。陈方Hathall 被失望地看到这是一个令人愉快的老房子用棕色的砖。罗伯特 · 打开前门。他被称为安吉拉,我们在这里 !。陈方 Hathall 跟着他进客厅 — —,感到惊讶。脏的茶杯和穿过的衣服在哪儿椅子吗?灰尘的家具,脏在那里吗windows?她本来指望看所有这些事情,但令人惊讶的地方干净。安吉拉在哪里? 罗伯特说。' 到车库里出去寻找这辆车。去楼上,母亲。你的卧室在后面的大房间.'10陈方 Hathall 爬上楼梯,检查灰尘。有他也没有。她的卧室干净的休息房子。失望,她走进浴室在哪里那里是干净的毛巾和新肥皂。她洗她的手和再出来了。主卧室的门是半开和夫人 Hathall 往里面看。女孩躺脸朝下在床上。陈方 Hathall 冷冷地笑了笑。罗伯特的妻子已经睡着了,也许喝醉了。她穿着鞋子、 旧蓝色牛仔裤和一件红色的衬衫。他们都是一样她穿着在伯爵的法院相遇时的衣服。陈方Hathall 记得艾琳的漂亮下午礼服。艾琳只有睡在下午的时候,她病了。她走过到床边,低头看着那个女孩。她把手放在女孩的肩膀上,摆脱它。然后她停了下来。女孩的脖子上很冷,又丑的紫色标记上。她死了。谋杀 !11谋杀 !12Hathall 夫人的心脏开始跳动得更快,但她却没有尖叫声。她觉得只是休克,没有别的。慢慢地,她走了出了房间下了楼梯。罗伯特在底部等。她把手放在他手臂。'出了车祸,她说。' — — 它就太晚了要做所有的东西。你的妻子已经死了.她重复的话,因为他似乎没有听到他们。安吉拉的死亡,罗伯特。他没有说话,但快步走过去她和向上楼梯。她等着。她现在很害怕。然后,他呼吁从上面。他的声音都很安静。' 打电话给警察,妈妈。告诉他们发生了什么事.总督察雷金纳德韦克斯福德看着死女人的通行证
正在翻譯中..
結果 (中文) 2:[復制]
復制成功!
该名女子在维多利亚车站正等着她的儿子。
罗伯特Hathall是迟到一分钟,但这静静地
取悦女人。其他人的faults7
常常使她高兴。
“有你,”她说,当他到了。
“你有你的票吗?” 问罗伯特。
她没有。她知道他会为过钱的问题
三年他的第二次婚姻,但是这是他的错。
“去买它们,否则我们就赶不上火车了,”她说,
他们也许会错过火车到Kingsmarkham 。然后
安吉拉,罗伯特的妻子会生他的气。这将是一个
良好的开端到了周末,她想带着微笑。
他们没有错过了火车。但它很挤,他们
只好站着。
“安吉拉期待看到你,”罗伯特说。
太太Hathall想起她曾遇到的唯一一次
她的媳妇law8
。这是在伯爵阁一个单位。安吉拉
曾形容罗伯特的第一任妻子艾琳,作为greedy9
牛。太太
Hathall已立即走出大楼。她告诉
自己,她再也不想见到安吉拉。
但在这里她,去Kingsmarkham。而罗伯特
越来越紧张。“安吉拉的被清扫房屋,使其
对你好,”他说。
Hathall夫人想要说,“一个好妻子总会有一个
干净的房子,不只是当访客来了。” 但她说
什么。
“安吉拉的满足我们的车,”罗伯特说,当他们
到达Kingsmarkham火车站。
他的母亲把她的行李箱看着他,拉着他的抱
臂。“艾琳今天上午参观了我,”她说,当他们
杀人啦!
走出了车站。“你为什么不去看她一眼
晚上,当你在伦敦是?'
'是一个笑话吗?” 他问。“因为这是不好笑。” 他
环视停车场安吉拉和汽车。
在太太Hathall的嘴角拉到一个残忍的笑容。
“你老婆不在这里,”她说,
“没关系,”罗伯特说。“这不是远远地走。”
这是不寻常的他是那么平静,她想。通常
,他变得恼怒,当他的母亲是粗鲁,安吉拉。
然后,他们将有一个说法。但不是今天。
这是一个美丽的夜晚九月。阳光很温暖,
和花园是明亮与夏季最后的鲜花。
但是Hathall太太注意到没有这一点。她还想着
安吉拉-谁打破了一个美满的婚姻的女人
,他 ​​们变成了毛里走过去一所大房子
。“这看起来不错,”夫人说Hathall
“这是在巷道里,唯一的其他房子,”罗伯特说。“一个
叫湖女子住在这里。她是一个widow10“。他看起来
很担心。“我不明白发生了什么事安吉拉。我很
抱歉,孩子的妈。我真的很抱歉。“
Hathall太太很惊讶地听到她的儿子说抱歉的
事,她也想不出答案的,
一两分钟后,他们来到了罗伯特的cottage11。太太
Hathall很失望地看到,这是一个令人愉快的老房子
有褐色砖块。罗伯特打开前门。
“安吉拉,我们在这里!” 他叫。
Hathall太太跟着他进了客厅-并且是
惊讶。在哪里脏茶杯和隔着衣服
的椅子?哪里是家具上的灰尘,肮脏的
窗户?她希望看到所有这些事情,但
地方是非常干净。
“哪里是安吉拉?罗伯特说。“我走出去车库
找车。去楼上,妈妈。你的卧室
的大房间在后面。“
10
夫人Hathall爬上楼梯,检查灰尘。有
没有。而她的卧室是作为剩下干净
的房子。失望之余,她走进那里的浴室
干净的毛巾和香皂新。她洗她的手和
又出来了。门主卧室是半开放
和Hathall夫人往里看。
一个女孩躺在床上面朝下。Hathall太太冷冷地笑了。
罗伯特的妻子已经睡着了,也许是喝醉了。她穿着
的鞋,旧的蓝色牛仔裤和一件红色衬衣。他们是相同
的衣服,她当他们见面了在伯爵法院已磨损。太太
Hathall想起张爱玲的漂亮衣服的下午。艾琳
只有在下午睡觉的时候,她生病了。
她对面的床走去,低头看着这个女孩。
她把一只手放在女孩的肩膀摇晃。然后,她
停了下来。女孩的脖子是冷的,并有一个丑陋的紫色
就可以了记号。
她死了。
杀人啦!
11
杀人啦!
12
夫人Hathall的心脏开始跳动更快,但她没有
尖叫。她只觉得震撼,没有别的。慢慢地,她走出
了房间和向下。楼梯
罗伯特等待底部。她把一只手放在他
的胳膊。
“还有的是一个意外,”她说。“这-这是来不及做
任何事情。你妻子的死了。“ 她重复了一遍,因为他
似乎没听见。“安吉拉已经死了,罗伯特。”
他不说话,但很快就从她身边经过,上了
楼梯。
她等待着。她现在浑身发抖。
然后,他从上面叫出来。他的声音很平静。
“警方的电话,妈妈。告诉他们发生了什么事。“
总督察雷金纳德韦克斯福德看着死去的
女人的通行证
正在翻譯中..
結果 (中文) 3:[復制]
復制成功!
Victoria站的那个女人在等她的儿子。Robert Hathall迟到一分钟,但这静静的高兴的女人。其他人的faults7经常高兴她。“你在那里,”她说,当他到达时。“你拿到你的票了吗?罗伯特问。她不知道,她知道他有钱的问题。他三年的第二次婚姻,但那是他的错。“去买吧,不然我们就赶不上火车了,”她说。也许他们会错过火车kingsmarkham。然后罗伯特,安吉拉的妻子,会生他的气。这将是一个周末的时候,她笑着想了想。他们没有错过火车。但它是拥挤的,他们不得不站。“安吉拉很期待见到你,”罗伯特说。Hathall夫人想起她遇到的唯一一次她daughter-in-law8。这是在一个单位在伯爵的法院。安吉拉描述了罗伯特的第一任妻子,爱琳,作为一个greedy9牛。夫人Hathall立刻走出大楼。她告诉她自己,她再也不想再见到安吉拉了。但在这里,她要去Kingsmarkham。罗伯特越来越紧张。安吉拉一直在打扫房子,使它“对你的好,”他说。Hathall夫人想说的话,“一个好妻子总是干净的房子,不只是当一个游客来了,但她说没有什么.“安吉拉在和我们的车,”罗伯特说,当他们kingsmarkham到达火车站。他母亲把她的手提箱放在他身上,抓住了他的臂。“爱琳今天早上来拜访我,”她说,“当他们谋杀!走出火车站。“你为什么不去看看她的一个呢晚上当你在伦敦?"这是一个玩笑吗?他问。“因为这不好笑,”他说。在安吉拉和汽车的停车场。一个残酷的笑容,拉着Hathall夫人的嘴角。“你妻子不在这里,”她说。“没关系,”罗伯特说。“走不远了。”他很平静,她认为这是不寻常的。通常当他的母亲对安吉拉不礼貌时,他生气了。然后他们会有一个论点。但不是今天。这是一个美丽的九月的夜晚。太阳是温暖的,花园里明亮的夏天的最后一朵鲜花。但Hathall夫人注意到了这一切。她在想安吉拉,打破了幸福的婚姻的女人。他们变成了羊毛里,走过一个大房子。“很好,”Hathall太太说。“这是里唯一的一座房子,”罗伯特说。"那里的女人叫湖心岛。她是一个widow10他看。担心。我不明白安吉拉怎么了。我对此很抱歉,妈妈。我真的很抱歉。”Hathall夫人很惊讶地听到她儿子说对不起有些事情,她想不到一个答案。一、两分钟后,他们来到罗伯特的cottage11。夫人Hathall非常失望地看到,这是一个令人愉快的老房子用棕色砖。罗伯特打开前门。“安吉拉,我们在这里!他打电话。Hathall跟着他进了客厅,–惊讶。脏兮兮的茶杯和衣服都在哪里椅子吗?家具上的灰尘在哪里,肮脏的Windows?她曾希望看到所有这些东西,但地方是令人惊讶的干净。安吉拉在哪里?罗伯特说。“我要去车库找汽车的。楼上,妈妈。你的卧室在后面的大房间。”十Hathall爬上楼梯,检查灰尘。那里是没有的。她的卧室和其他的一样干净房子。失望,她走进浴室那里是干净的毛巾和新的肥皂。她洗了她的手和又出来。主卧室的门是半开着的Hathall夫人看。一个女孩躺在床上。Hathall夫人冷冷地笑着。罗伯特的妻子睡着了,也许是喝醉了。她穿着鞋,旧的蓝色牛仔裤和一件红色的衬衫。他们是相同的当他们在伯爵的法庭上见面时穿的衣服。夫人hathall记得爱琳的漂亮衣服的下午。爱琳她生病的时候只在下午睡觉。她走到床上,低头看着那个女孩。她把一只手放在女孩的肩上,摇了摇。然后她停止.女孩的脖子很冷,有一个丑陋的紫色在它上的标记。她死了。谋杀!十一谋杀!十二Hathall的心跳开始加速,但她没有尖叫。她感到只有震惊,没有别的。慢慢地,她走了走出房间,走下楼梯。罗伯特在底部等待。她把一只手放在他的手上臂。“发生了一个事故,”她说。它是太晚了什么。你的妻子死了,她重复了一句话,因为他似乎没有听到他们。“安吉拉死了,罗伯特。”他没有说话,但很快地走过她,并向上楼梯。她等了。她现在在发抖。然后他从上面叫出来。他的声音很平静。给警察打电话,妈妈。告诉他们发生了什么事。
正在翻譯中..
 
其它語言
本翻譯工具支援: 世界語, 中文, 丹麥文, 亞塞拜然文, 亞美尼亞文, 伊博文, 俄文, 保加利亞文, 信德文, 偵測語言, 優魯巴文, 克林貢語, 克羅埃西亞文, 冰島文, 加泰羅尼亞文, 加里西亞文, 匈牙利文, 南非柯薩文, 南非祖魯文, 卡納達文, 印尼巽他文, 印尼文, 印度古哈拉地文, 印度文, 吉爾吉斯文, 哈薩克文, 喬治亞文, 土庫曼文, 土耳其文, 塔吉克文, 塞爾維亞文, 夏威夷文, 奇切瓦文, 威爾斯文, 孟加拉文, 宿霧文, 寮文, 尼泊爾文, 巴斯克文, 布爾文, 希伯來文, 希臘文, 帕施圖文, 庫德文, 弗利然文, 德文, 意第緒文, 愛沙尼亞文, 愛爾蘭文, 拉丁文, 拉脫維亞文, 挪威文, 捷克文, 斯洛伐克文, 斯洛維尼亞文, 斯瓦希里文, 旁遮普文, 日文, 歐利亞文 (奧里雅文), 毛利文, 法文, 波士尼亞文, 波斯文, 波蘭文, 泰文, 泰盧固文, 泰米爾文, 海地克里奧文, 烏克蘭文, 烏爾都文, 烏茲別克文, 爪哇文, 瑞典文, 瑟索托文, 白俄羅斯文, 盧安達文, 盧森堡文, 科西嘉文, 立陶宛文, 索馬里文, 紹納文, 維吾爾文, 緬甸文, 繁體中文, 羅馬尼亞文, 義大利文, 芬蘭文, 苗文, 英文, 荷蘭文, 菲律賓文, 葡萄牙文, 蒙古文, 薩摩亞文, 蘇格蘭的蓋爾文, 西班牙文, 豪沙文, 越南文, 錫蘭文, 阿姆哈拉文, 阿拉伯文, 阿爾巴尼亞文, 韃靼文, 韓文, 馬來文, 馬其頓文, 馬拉加斯文, 馬拉地文, 馬拉雅拉姆文, 馬耳他文, 高棉文, 等語言的翻譯.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: