But it is impossible to find exact equivalences in English.The first version ‘faithfully’ translate it word by word like taking pictures (althoughthe last pair“戚戚”still escapes). But it is very doubtful that it would inspire thesame grief and sympathy from the bottom of English readers’ hearts by repeatingverbs (search, seek) and adjectives (cold, clear, etc.). Xu Yuanchong translates it intorhymed four lines to compensate for the original figurative language. The poetess’ssadness has been expressed, but the fine elements of the poem that makes it standout, that is, repeated use of the same characters, is lost.