wie von Rainer, geschrieben - das ist die letzte Tranche einer Ausschreibung, die von Wah gewonnen wurde. Das ‚Übernehmen‘ einer Auschreibung durch eine dritte Partei ist nicht möglich, es wäre eine Neuausschreibung notwendig.
Nach meinen Informationen ist Yunnan Freedom ein externer Importeur, kein Händler sondern ein Investor in Lucky Star…
Wenn wir einen Vetrag mit Yunann Freedom hätten würden wir ihn ohne weiteres unterschreiben und erfüllen und auch davon ausgehen, dass YF diesen erfüllt.
Warum wir davon ausgehen sollen, dass alles schiefgeht, wenn YF eine Garantie abgibt, die Verpflichtungen von Wah uns gegenüber zu übernehmen entzieht sich meiner Logik…
Ich bitte Dich, in diesem Sinne, der Einplanung des Geschäftes zuzustimmen.
as written by Rainer, - this is the last installment of an invitation to tender, which was won by Wah. The 'copy' an announcement by a third party is not possible, it would be necessary a new tender.According to my information, Yunnan freedom is an external importer, not a retailer but an investor in lucky star...If we had a contract with Yunann freedom we would sign him without further ADO and meet, and also assume that met in YF.Why we should assume that everything goes wrong when YF gives a guarantee to the Wah's obligations to accept us defies my logic...I beg you, in this sense, to agree to the planning of the business.
正在翻譯中..

as rainer, written - this is the last tranche of a call, which was won by decision. the ‚übernehmen "a call for proposals by a third party is not possible, it would be a tendering is necessary.according to my information, this is yunnan external importer, dealer and an investor in lucky star...if we are to have a contract with yunann freedom if we would sign him immediately and meet, and also assume that yf this met.why should we assume that everything goes wrong, if yf a guarantee statement, the obligations of wah to take to us is my logic.i ask you, in this sense, the scheduling of the business to agree.
正在翻譯中..
