Non Disclosure AgreementThis Non Disclosure Agreement (NDA) is entered的繁體中文翻譯

Non Disclosure AgreementThis Non Di

Non Disclosure Agreement

This Non Disclosure Agreement (NDA) is entered into by and between the following parties:

Chem Group
No.25, Wende Rd., Guishan Dist., Taoyuan City 333, Taiwan
hereinafter referred to as “Partner” and
FACC Operations GmbH, Fischerstraße 9, 4910 Ried im Innkreis, Austria
Im folgenden „FACC“ genannt.
hereinafter referred to as “FACC”.

This Non Disclosure Agreement (NDA) is concluded between partners and FACC and come into effect with all-round signing.

As used herein, the term “Party” shall refer to Partner or FACC, as applicable.
The term “Parties” shall refer to Partner and FACC and the terms FACC and Partner shall include any of their divisions, business units, or subsidiaries in any locations.

“Receiving Party” means the Party, which receives confidential information from the other Party.
“Disclosing Party” means the Party, which discloses confidential information to the other Party.

1、 RECTIALS
The parties to this agreement intend to take up business relationships and / or make exchanges of technical information regarding their products and / or enter into a cooperation. (Valid for all articles and projects from the signature). This agreement is intended to safeguard the confidentiality of the information disclosed by either party.

2、 OBLIGATION FOR CONFIDENTIALITY
The Parties commit to keep any information that they receive from the other Party in regards to or in connection with the activities and topics described in the Para 1 “Recitals” confidential and to withhold from disclosing it or parts of it to third parties. The Parties furthermore commit to undertake all precautions necessary to prevent third parties from getting knowledge of such information. The Parties are committed to disseminate confidential information to employees only if they are made aware of the confidential nature of such information and of the obligations contained in this NDA.

The obligation not to disclose received confidential information applies as well for interchange with subsidiaries, licensees or other third parties. In case the Receiving Party intends to pass on information to connected companies, Receiving Party is obliged to inform the Disclosing Party of this matter in advance and has to ensure that the connected company also commits to the provisions of this NDA and assumes all obligations arising out of this NDA towards the Disclosing Party.

3、 CONFIDENTIALITY INFORMATION
Subject to non-disclosure in terms of this agreement, is the following information:
• all information that is expressively indicated as confidential.
• all technical information, especially technical drawings and other technical documents together with materials, commodities, samples, patterns, equipment, hardware, technical processes and other technical knowledge.
• all intellectual property rights and information thereto, Know-How whether patentable or not, miscellaneous legal positions, particularly manuscripts, texts, technical deliberations, photographs, movies, videos, notes, software, sound recordings together with similar rights and items.
• all commercial information in regard to a Party, including but not limited to products, customers and suppliers

The form in which this information is handed over - either written, oral or in another format – is irrelevant.

4、 RESTRICITON OF USE
The Parties commit to use information, received from the respective other Party only for evaluating the possibility of a scientific or commercial utilization in regards to or in connection with the activities and topics as described in Para 1 “Recitals”. This agreement does not constitute any kind of license- or other right of use to the receiving Party in regard to the information given by the disclosing Party., neither explicit nor in any other way. Except when otherwise stipulated within a separate contract, the Parties commit not to exploit the information received from the respective other Party and to restrain from registering intellectual property rights in regards to information received from the respective other Party. . In the event the Parties enter into further research, development or other contracts, intellectual property rights, licenses and other rights of use may be regulated by mutual agreement.

5、 EXPORT CONTROL
Each Party will be responsible for its compliance with all US, EU and any other applicable import and export laws and regulations, including, -but not limited to -the EU Dual-Use Council Regulations, Austrian Export Regulation Act (“Außenhandelsgesetz”), Export Administration Regulations (EAR) and International Traffic in Arms Regulations (ITAR), Foreign Assets Control Regulations, US Custom Regulations as applicable to its performance hereunder.

A Party conducting an export or re-export as defined in such laws and regulations shall be responsible for obtaining the required authorizations and has to inform itself about the applicable rules and regulations.

Each Party commits to provide unrequested information of the Export list position or the Export Control Classification Numbers (ECCNs) in case, that the delivered Items, or any components of them are listed in Appendix I and IV of the EG Duals use Regulation or in the commerce Control List (CCL/EAR)

If applicable, each Party represents that any Items including parts and components it is providing in conjunction with this NDA are not currently “Defense Articles” as defined in §120.6 of the International Traffic in Arms Regulations (ITAR); and the services that Party is providing in conjunction with this NDA are not currently “Defense Services” as defined in §120.9 of the ITAR.

Each Party which infringes or violates an obligation stipulated or mentioned in this section 5 above is liable to indemnify and hold harmless the other Party its officers, employees, suppliers from and against any liability, losses an damages resulting out of such infringement or violation.

6、 OBLIGATION OF RESTITUTION
In case of expiry of this NDA as well as at the end of the activities and topics as described in Para 1 “Recitals” the receiving Party is obliged to cease from further using confidential information and as far as there are any documents or other items (models, patterns, prototypes etc.) shall return them or if it is agreed with the other Party destroy them.

7、 TRANSFERRING RIGHT AND OBLIGATIONS TO THIRD PARTIES The parties commit to present confidential information only to employees or external parties such as tax consultants, financial auditors, lawyers or other consultants for whom it is imperative to have access in order to comply with the reasons mentioned in the recitals. The parties need to procure that all personnel who have access to confidential information, are underlying the confidentiality agreement.

Upon request a party has to prove that all involved personnel or third parties have been transferred the obligation for confidentiality.

Employees to whom confidential information is disclosed are to be bound to keep such information confidential even after expiry or termination of their employment to the extent legally allowed and valid.

8、 EXCEPTIONS
The obligation for confidentiality shall not apply to information, which
• was already verifiably known to the receiving Party prior to notice, or
• was already known or accessible by the public prior to notice, or
• has become known to or accessible by the public after notice without any contribution or fault of the receiving Party, or
• was shown to or made accessible for the receiving party by a justified third party at any time
• was developed by the receiving Party or any subsidiary without knowledge of the confidential information.

The burden of proving the presence of such exceptions resides with the Party that relies on such exceptions.

9、 CONTRACTUAL PENALTY
In any case of violation or infringement of any provision of this contract, the violating or infringing Party is liable to pay immediately the other Party a contractual penalty in the amount of 500.000,00 USD which shall not be subject to deduction by court. The parties shall not be prevented to claim for damages exceeding the contractual penalty.

10、 DURATION
This agreement and the obligations stipulated herein shall be valid up from the date of signature by both Parties and shall expire 5 years from this date.

The expiration of this NDA shall not
• alter the rights or obligations of the Parties arising during the terms hereof
• relieve any Party from its obligations to keep any Confidential Information received from the other Party prior to such expiration confidential
• relieve any Party from its obligations not to use or have used such Confidential Information beyond such expiration

11、 DISCLOSURE
The obligation to confidentiality shall not apply to a specific disclosure of confidential information, which has to be disclosed by reason of governmental or judicial order or applicable law. In case of such legally compelled disclosure the Party so compelled has immediately, if possible in advance, to inform the other Party of this fact and the range of the information so disclosed. Such disclosure shall be restricted to the extent required by law or by the judicial or governmental order.
0/5000
原始語言: -
目標語言: -
結果 (繁體中文) 1: [復制]
復制成功!
非披露協定此非保密協定 (NDA) 簽訂由以下各方:化學組文德路 25 號龜山鄉,桃園市 333,臺灣以下簡稱為"夥伴"和終行動 GmbH,Fischerstraße 9,4910 攻佔 im Innkreis 奧地利Im folgenden"終"genannt。以下簡稱為"終"。此非保密協定 (NDA) 是夥伴和終之間締結和全面簽訂生效。此處所使用術語"締約方"應指合作夥伴或終,作為適用。"各方"一詞是指合作夥伴和終和終和合作夥伴的用語應包括任何部門、 業務單位或子公司,或在任何位置。"接受方"手段的一方,接收來自另一方的機密資訊。"披露方"是指的一方,公開了一種向另一方的機密資訊。1、 RECTIALS本協定締約方打算佔用業務關係或使他們的產品的技術資訊交流和/或進入合作。(適用于所有的文章和從簽名的專案)。本協定旨在保護的任何一方披露的資訊的機密性。2、 保密義務各方承諾保持他們收到另一方在問候或與其有關的活動和主題中段描述 1"演奏會"機密的任何資訊,並拒絕透露它的部分給協力廠商。此外締約方承諾採取所有必要預防措施防止協力廠商獲得此類資訊的知識。各方都致力於傳播機密資訊提供給員工,只是如果他們意識的機密性質的這類資訊和本保密協定中所規定的義務。不披露收到的機密資訊的義務,以及申請互換與子公司,持牌人或其他協力廠商。以防接收方打算給予有關連公司傳遞資訊,接受方有義務提前告知這件事披露方和必須確保連接的公司也向本保密協定的規定,即屬,並假定本保密協定對披露方所產生的所有義務。3、 保密資訊非披露就本協定而言,有以下資訊:• 意味深長地指出作為機密的所有資訊。• 所有的技術資訊,特別是技術圖紙和其他技術檔材料、 商品、 樣品,模式,設備、 硬體、 技術流程和其他技術的知識。• 所有的智慧財產權和資訊項,專有技術是否可以申請專利與否,雜項的法律地位,特別是手稿、 文本、 技術討論、 照片、 電影、 視頻、 筆記、 軟體、 錄音以及類似權利和專案。• 所有的商業資訊,在一方,包括但不是限於產品、 客戶和供應商表單中的此資訊流傳結束-無論是書面,口頭或另一種格式 — — 是無關緊要的。4、 使用 RESTRICITON締約方提交使用資訊,從收到各自另一方只評價問候或與其有關的活動和主題科學或商業利用的可能性,所述段 1"演奏會"。本協定並不構成任何種類的許可證-或使用方面的披露方,既不明確的也不是以任何其他方式提供的資訊和接收方其他權利。除了當內單獨的合同另有規定外,締約方承諾不利用資訊從各自收到另一方和抑制從註冊智慧財產權權利的問候資訊收到分別來自另一方。.在事件當事人訂立進一步的研究、 發展或其他合同,可通過相互協定調節智慧財產權權利、 許可證和使用的其他權利。5、 出口管制每個締約方將負責其遵守所有美國、 歐盟和任何其他適用的進口和出口法律和法規,包括 — — 但不是限於-歐盟兩用理事會條例、 奧地利出口管制法 》 ("Außenhandelsgesetz")、 出口管理規章 (EAR) 和國際販運武器條例 (ITAR),外國資產管制條例,美國自訂法規適用于履行本合同項下。開展出口或再出口所界定的這些法律和條例党應負責獲取所需的授權,讓本身瞭解適用的規則和條例。每一締約方承諾提供未經請求的資訊的匯出清單位置或出口控制分類號 (ECCNs) 的情況下,在附錄中列出的交付的專案或其中的任何元件和第四的 EG 對偶使用調節或控制清單 (CCL/耳) 商務中如果適用,每一締約方表示,包括零件和元件提供與本保密協定的任何專案不是目前"防衛"所界定的國際交通中武器條例 (ITAR); §120.6和党一起提供了本保密協定的服務不是目前"國防服務"ITAR §120.9 中定義。Each Party which infringes or violates an obligation stipulated or mentioned in this section 5 above is liable to indemnify and hold harmless the other Party its officers, employees, suppliers from and against any liability, losses an damages resulting out of such infringement or violation.6、 OBLIGATION OF RESTITUTIONIn case of expiry of this NDA as well as at the end of the activities and topics as described in Para 1 “Recitals” the receiving Party is obliged to cease from further using confidential information and as far as there are any documents or other items (models, patterns, prototypes etc.) shall return them or if it is agreed with the other Party destroy them.7、 TRANSFERRING RIGHT AND OBLIGATIONS TO THIRD PARTIES The parties commit to present confidential information only to employees or external parties such as tax consultants, financial auditors, lawyers or other consultants for whom it is imperative to have access in order to comply with the reasons mentioned in the recitals. The parties need to procure that all personnel who have access to confidential information, are underlying the confidentiality agreement. Upon request a party has to prove that all involved personnel or third parties have been transferred the obligation for confidentiality.Employees to whom confidential information is disclosed are to be bound to keep such information confidential even after expiry or termination of their employment to the extent legally allowed and valid.8、 異常保密義務不適用於資訊,其中• 已驗證已知到接收方事先通知,或• 已經是已知的或可訪問由公共的事先通知,或• 已成為已知的或可訪問由公眾後通知沒有任何貢獻或故障的接收方,或• 被顯示或可為接收方有正當理由的協力廠商在任何時候• 是由接收方或任何附屬公司的機密資訊不知情的情況下開發的。舉證責任的此類例外情況存在駐留與依賴此類例外情況的党。9、 對違約金在任何情況下的侵犯或違反本合同的任何條款,侵犯或損害一方是有義務立即支付另一方違約金 500.000,00 美元,不須由法院扣除。不應避免當事人要求賠償損失超過違約金。10、 持續時間本協定和本協定規定的義務應由雙方簽字之日起有效,和屆滿 5 年從這個日期。本保密合約到期不得• 改變權利或本合同期間條款而產生的當事人的義務• 解除任何一方應承擔的義務保持從另一方保密這種到期之前收到的任何機密資料• relieve any Party from its obligations not to use or have used such Confidential Information beyond such expiration11、 DISCLOSUREThe obligation to confidentiality shall not apply to a specific disclosure of confidential information, which has to be disclosed by reason of governmental or judicial order or applicable law. In case of such legally compelled disclosure the Party so compelled has immediately, if possible in advance, to inform the other Party of this fact and the range of the information so disclosed. Such disclosure shall be restricted to the extent required by law or by the judicial or governmental order.
正在翻譯中..
結果 (繁體中文) 2:[復制]
復制成功!
保密協議本保密協議(NDA)的訂立及以下雙方:化工集團。25號,文德路,龜山DIST,桃園市333台以下簡稱“合作夥伴”和FACC運營有限公司,Fischerstraße9,4910里德因克瑞斯,奧地利林folgenden“FACC”genannt,以下簡稱“FACC”。這個保密協議(NDA)得出的合作夥伴和FACC公司之間接觸到全方位的影響簽約。至於使用在此,術語“方”指合作夥伴或FACC(如適用)。術語“雙方”指的是合夥人,FACC的條款FACC和合作夥伴應包括其任何部門,業務部門,或任何地方子公司。“接收方”是指黨,它接收來自另一方。機密信息“披露方”是指黨,其公開的機密信息給另一方。1,RECTIALS 雙方本協議打算採取了業務關係和/或使技術信息的交流,對他們的產品和/或進入了合作意向。(有效期為自簽名的所有文章和項目)。該協議旨在保障的任何一方披露的信息保密。2,有義務保密,雙方承諾繼續,他們從對方收到的問候或與該段所述的活動和主題有關的任何信息1“演奏會”保密和披露,或其中的一部分給第三方扣留。雙方還承諾採取一切必要措施,防止第三方獲取這些信息的了解注意事項。雙方都致力於傳播機密信息的員工,只有當他們都意識到並包含在此NDA的義務的此類信息的保密性,不洩露的機密信息的義務也適用於交流與子公司,被許可人或其他第三方。如果接收方擬傳遞信息給關聯公司,接受方有義務告知披露方的這件事情事先必須確保連接的公司還承諾,該保密協議的條款,並承擔所產生的所有債務這NDA對披露方3,信息的保密受非披露本協議的條款,是以下信息:。• 被表現地表示為所有資料保密•所有的技術信息,特別是技術圖紙等技術文件與材料,商品,樣品,圖案,設備,硬件,技術工藝等技術知識。• 所有的知識產權和信息於此,專有技術是否取得專利與否,雜項法律地位,特別是手稿,文獻,技術討論,照片,電影,視頻,筆記,軟件,錄音以及類似的權利和物品。• 關於一方,包括但不限於產品,客戶和供應商的所有商業信息,在這些信息被傳遞形式-無論是書面,口頭或其 ​​他格式-是無關緊要的。4,RESTRICITON 利用雙方致力於利用信息,從各自的對方只得到了用於評估的問候科學或商業利用的可能性,或與活動和連接如在第1段“獻技”的主題。本協議不構成任何形式的使用,以接收方的license-或其他權利有關的披露方,既不明確也不以任何其他方式提供的信息。除了 ​​當一個單獨的合同中另有約定外,各締約方承諾不利用從各個對方收到的信息和問候,從各個對方接收到的信息登記知識產權的約束。。在事件中雙方進入進一步的研究,開發或其他合同,知識產權,許可和使用的其他權利可以由雙方協議規定。5,出口管制,各締約方將負責其符合所有美國,歐盟和任何其他適用的進口和出口的法律法規,包括-但不限於-THE歐盟兩用委員會條例,奧地利出口管制法(“Außenhandelsgesetz”),出口管理條例(EAR)和國際武器貿易條例(ITAR ),外國資產管理條例,美國海關規定的適用於它的性能如下。一締約方進行出口或再出口的此類法律,法規規定應負責獲取所需的授權,並有告知自己有關的適用規則法規,各締約方承諾提供導出列表位置或出口管制分類編號(ECCNs)的情況下未經請求的信息,所交付的項目,或者他們中的任何組件都列在附錄I和EG偶使用條例第四或者商業管制清單(CCL / EAR)在適用時,各締約方代表,任何物品,包括部件和組件是提供結合本NDA目前不在“防務物品”,如武器定義的國際交通§120.6條例(ITAR); 和黨提供結合本NDA的服務,目前不作為ITAR。的§120.9定義的“國防服務” 的各締約方應侵犯或違反規定或提及在本節5以上的義務是負責賠償並持有免受任何責任,損失無害另一方及其管理人員,員工,供應商造成了此類侵權或違規。的損失6,義務歸還如果本保密協議的到期,以及在活動和主題的結束按第1“引述語”接受方有義務進一步利用機密信息,並就存在的任何文件或其他物品(模型,模式,原型等),應返回它們或者如果它同意停止另一方消滅他們。7,轉讓權利和義務,第三方當事人承諾提出機密信息只給員工或外部各方,如稅務顧問,財務審計師,律師和其他顧問對他們來說,當務之急是要獲得以符合在演奏會中提到的原因。雙方需要促使誰有權訪問機密信息的所有人員,都依據的保密協議。根據要求當事人必須證明,所有相關人員或第三方已經轉移了保密的義務。員工為之保密信息被披露要約束甚至屆滿或終止其僱用的程度法律允許和合法後,這些信息保密。8,例外的保密義務不適用於信息,而•已核查的方式知道之前接受方聲明或•已經知道或乘坐公共之前的訪問發現,或•已成為不接收方的任何貢獻或故障通知後知道或接近公眾,或•被證明或接收進行訪問通過合理的第三方在任何時候一方•接收方或任何附屬公司所沒有的機密信息,知識開發的。證明這種異常的情況下的責任在於與依賴於這種例外的締約方。9,違約金在違反或違反本合同任何條款的任何情況下,違規或侵權方容易立即支付另一方支付違約金的500.000,00美元而不受扣除由法院的款項。當事人不得妨礙要求賠償損失超過違約金。10,期限本協議和此處規定的義務是有效期自簽字之日起雙方通過,並應自該日期起5年。本過期NDA不得•修改的權利,或在本合同條款所產生的締約方義務•解除任何締約方為履行其義務,以防止任何從對方收到此類到期之前機密信息保密•免除任何締約方為履行其義務不使用或已經使用該保密信息等之外期滿11,披露的義務,保密不適用於特定的洩露機密信息,這必須由理性的政府或司法命令或適用法律進行披露。在這種情況下,法律強制披露的黨所以不得不馬上有,如果可能的話提前告知這一事實其他黨和信息的範圍,公開的。這樣的披露應僅限於法律或司法或政府命令要求的範圍內。

















































































正在翻譯中..
 
其它語言
本翻譯工具支援: 世界語, 中文, 丹麥文, 亞塞拜然文, 亞美尼亞文, 伊博文, 俄文, 保加利亞文, 信德文, 偵測語言, 優魯巴文, 克林貢語, 克羅埃西亞文, 冰島文, 加泰羅尼亞文, 加里西亞文, 匈牙利文, 南非柯薩文, 南非祖魯文, 卡納達文, 印尼巽他文, 印尼文, 印度古哈拉地文, 印度文, 吉爾吉斯文, 哈薩克文, 喬治亞文, 土庫曼文, 土耳其文, 塔吉克文, 塞爾維亞文, 夏威夷文, 奇切瓦文, 威爾斯文, 孟加拉文, 宿霧文, 寮文, 尼泊爾文, 巴斯克文, 布爾文, 希伯來文, 希臘文, 帕施圖文, 庫德文, 弗利然文, 德文, 意第緒文, 愛沙尼亞文, 愛爾蘭文, 拉丁文, 拉脫維亞文, 挪威文, 捷克文, 斯洛伐克文, 斯洛維尼亞文, 斯瓦希里文, 旁遮普文, 日文, 歐利亞文 (奧里雅文), 毛利文, 法文, 波士尼亞文, 波斯文, 波蘭文, 泰文, 泰盧固文, 泰米爾文, 海地克里奧文, 烏克蘭文, 烏爾都文, 烏茲別克文, 爪哇文, 瑞典文, 瑟索托文, 白俄羅斯文, 盧安達文, 盧森堡文, 科西嘉文, 立陶宛文, 索馬里文, 紹納文, 維吾爾文, 緬甸文, 繁體中文, 羅馬尼亞文, 義大利文, 芬蘭文, 苗文, 英文, 荷蘭文, 菲律賓文, 葡萄牙文, 蒙古文, 薩摩亞文, 蘇格蘭的蓋爾文, 西班牙文, 豪沙文, 越南文, 錫蘭文, 阿姆哈拉文, 阿拉伯文, 阿爾巴尼亞文, 韃靼文, 韓文, 馬來文, 馬其頓文, 馬拉加斯文, 馬拉地文, 馬拉雅拉姆文, 馬耳他文, 高棉文, 等語言的翻譯.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: