The aim of this paper is to introduce a cognitive semiotic approach, w的英文翻譯

The aim of this paper is to introdu

The aim of this paper is to introduce a cognitive semiotic
approach, which offers a clearer understanding of how interactive design
products communicate their meaning to users.
The ongoing shift in contemporary design towards making user
interfaces aesthetically more engaging (tangible, intuitive, etc.) challenges
traditional design semiotics on a number of its basic assumptions about
meaning construction. One major problem being that design semiotics often
restricts its idea of semiosis to object oriented recognition where ‘cognitive
models’ are unambiguously matched against a visual form. As has been
pointed out on several occasions this does not capture the cross modal
interaction between body movement and vision, emotion and vision that
plays such a crucial role when we make sense of interaction design.
In order to achieve this I will argue that design semiotics can benefit
largely from picking up models from morphodynamics and neurocognitive
research into how our brain, body and mind mutually shape one another. By
applying these models in an analysis of a case example, the paper intends to
demonstrate that these models provide an explanation of how conceptual
meaning in responsive environments is anchored in morphologies and
structures in perception. What I call the aesthetic interplay between form
and meaning.
0/5000
原始語言: -
目標語言: -
結果 (英文) 1: [復制]
復制成功!
The aim of this paper is to introduce a cognitive semiotic approach, which offers a clearer understanding of how interactive design products communicate their meaning to users. The ongoing shift in contemporary design towards making user interfaces aesthetically more engaging (tangible, intuitive, etc.) challenges traditional design semiotics on a number of its basic assumptions about meaning construction. One major problem being that design semiotics often restricts its idea of semiosis to object oriented recognition where ‘cognitive models’ are unambiguously matched against a visual form. As has been pointed out on several occasions this does not capture the cross modal interaction between body movement and vision, emotion and vision that plays such a crucial role when we make sense of interaction design. In order to achieve this I will argue that design semiotics can benefit largely from picking up models from morphodynamics and neurocognitive research into how our brain, body and mind mutually shape one another. By applying these models in an analysis of a case example, the paper intends to demonstrate that these models provide an explanation of how conceptual meaning in responsive environments is anchored in morphologies and structures in perception. What I call the aesthetic interplay between form and meaning.
正在翻譯中..
結果 (英文) 3:[復制]
復制成功!
本文的目的是介绍一种认知符号学方法,它提供了一个更清楚地了解如何互动设计产品传达给用户的含义。当代设计中正在进行的转向,以使用户界面美观更吸引人的(有形的、直观的,等等)的挑战传统设计符号学在其基本假设上的若干问题意义建构。一个主要问题是设计符号学经常制约其思想符号来面向对象识别的认知模型'是明确匹配的视觉形式。一直以来指出在几次,这并没有捕捉到跨模态身体运动与视觉、情绪与视觉的相互作用在我们做交互设计时,起着至关重要的作用。为了达到这个目的,我会说,设计符号学可以受益主要从提取地形地貌和神经认知模型研究我们的大脑,身体和精神相互塑造的另一个。通过应用这些模型在一个案例的分析,本文拟表明,这些模型提供了一个解释的概念在响应环境中的含义是锚定在形态和知觉结构。我所称的形式之间的审美互动和意义。
正在翻譯中..
 
其它語言
本翻譯工具支援: 世界語, 中文, 丹麥文, 亞塞拜然文, 亞美尼亞文, 伊博文, 俄文, 保加利亞文, 信德文, 偵測語言, 優魯巴文, 克林貢語, 克羅埃西亞文, 冰島文, 加泰羅尼亞文, 加里西亞文, 匈牙利文, 南非柯薩文, 南非祖魯文, 卡納達文, 印尼巽他文, 印尼文, 印度古哈拉地文, 印度文, 吉爾吉斯文, 哈薩克文, 喬治亞文, 土庫曼文, 土耳其文, 塔吉克文, 塞爾維亞文, 夏威夷文, 奇切瓦文, 威爾斯文, 孟加拉文, 宿霧文, 寮文, 尼泊爾文, 巴斯克文, 布爾文, 希伯來文, 希臘文, 帕施圖文, 庫德文, 弗利然文, 德文, 意第緒文, 愛沙尼亞文, 愛爾蘭文, 拉丁文, 拉脫維亞文, 挪威文, 捷克文, 斯洛伐克文, 斯洛維尼亞文, 斯瓦希里文, 旁遮普文, 日文, 歐利亞文 (奧里雅文), 毛利文, 法文, 波士尼亞文, 波斯文, 波蘭文, 泰文, 泰盧固文, 泰米爾文, 海地克里奧文, 烏克蘭文, 烏爾都文, 烏茲別克文, 爪哇文, 瑞典文, 瑟索托文, 白俄羅斯文, 盧安達文, 盧森堡文, 科西嘉文, 立陶宛文, 索馬里文, 紹納文, 維吾爾文, 緬甸文, 繁體中文, 羅馬尼亞文, 義大利文, 芬蘭文, 苗文, 英文, 荷蘭文, 菲律賓文, 葡萄牙文, 蒙古文, 薩摩亞文, 蘇格蘭的蓋爾文, 西班牙文, 豪沙文, 越南文, 錫蘭文, 阿姆哈拉文, 阿拉伯文, 阿爾巴尼亞文, 韃靼文, 韓文, 馬來文, 馬其頓文, 馬拉加斯文, 馬拉地文, 馬拉雅拉姆文, 馬耳他文, 高棉文, 等語言的翻譯.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: