As from equivalent translation on the see "Harry Potter" of translation under a text in the will focused on describes has peer theory in translation in the of important role, and so-called voice peer theory is refers to translator through using imitation of way to reached voice peer of purpose, this practices in is big degree Shang keep has similar of pronunciation, is original in the that exotic style and original author of writing emotional are has maximum degree of retained. Purely imitate can not achieve real peer, to fully integrate the translator works of plot and comprehensive analysis of the context to the logic of the character emotions, emotional development the main translation taking into account the mass of readers,To call a qualified translation. In the theory of the function of the school and the "Harry Potter" series features were described in detail in the text of the translation school in translation theory of development and its effects played an important role in the work. Interactive theory is that translation is a translation of the functional school. Translations are members of different cultural communities or to carry out exchanges, capable of promoting the dissemination and exchange of information. Functional translation theory in the school of breaking the paradigm of language research, has elevated to a new height of translation, made it on translation studies is no longer limited to "equivalence",And they think that translation has a purposive and selective, making translation work be more concise and effective. From the perspective of SKOPOS theory in the translation of Harry Potter spells – the case of Ma Ainong Ma Aixin translations in the article, mentioned by the author in a separate book made a clear and detailed translation of the spell addresses and presentations. Words drawn from the perspective of teleology and authors in translation, the translation has the concise, user-friendly features, better suited to readers of novels; on the transliteration and translation of the movie effect relative to the four-word translations easier to understand, and so more suitable for the audience to read the original
正在翻譯中..
![](//zhcntimg.ilovetranslation.com/pic/loading_3.gif?v=b9814dd30c1d7c59_8619)