The difficulty with this use of the concept of “authenticity” in touri的中文翻譯

The difficulty with this use of the

The difficulty with this use of the concept of “authenticity” in tourism studies is that it is a philosophical concept which has been uncritically introduced into sociological analysis. Furthermore, in tourism studies, the concept is used to characterize a criterion of evaluation used by the modern tourist as observer. The question, whether the “tourees” observed by the tourist at all possess such a concept, and if so, which traits of their own culture they consider to be “authentic” is rarely, if ever raised. Finally, the social analyst is tacitly assumed to understand the tourist’s quest for “authenticity” because both belong to the modern world; they both appear to conceive of “authenticity” in similar, unproblematic terms. “Authenticity” thus takes up a given or “objective” quality attributable by moderns to the world “out there.” The only apparent difference between the tourist and the social analyst is that the latter is more circumspect than the former. He is therefore assumed to be able to penetrate beyond appearances, and discover the deception of “staged authenticity” (MacCannell 1973) perpetrated by the tourees, or the tourist establishment. The unsuspecting tourist, who is less sophisticated and knowledgeable than the analyst, is assumed to be taken in by such prevarications. It then follows that, if the tourist had the analyst’s debunking knowledge, he would reject the “staged authenticity” of the sights as contrived and lacking in authenticity. MacCannell and others who adopted his conceptual framework did not raise the possibility that the tourist and social analyst may conceive of authenticity in different terms.
0/5000
原始語言: -
目標語言: -
結果 (中文) 1: [復制]
復制成功!
这种使用的"真实性"在旅游研究中的困难是概念的,它是概念的一个哲学概念,不加批判地引入社会学分析。此外,在旅游研究中,概念用于描述由现代游客作为观察员使用的评价标准。问题、 是否遵守旅游的"tourees"在所有拥有这样一个概念,和如果如此,他们自己文化的哪些特质他们认为是"正宗"很少,如果以前提出。最后,社会分析师是心照不宣地假定理解旅游的寻求"真实性",因为两者都属于现代的世界;他们都出现类似,不成问题的条款中的"真实性"构思。"真实性"因此占用了给定或"客观"质量原因是由现代人到外面的世界""。旅游与社会分析师之间的唯一差别是后者比前者更周到。他因此被假定为能够超越表象,并发现的"上演真实性"欺骗 (马康纳 1973) 或犯下 tourees,旅游建立。毫无戒心的游客,不是最复杂的比分析师有见识被假定采取这种搪塞。它然后如下,如果游客有分析师的暴露知识,他会拒绝"上演真实性"的景点作为杜撰出来的缺乏真实性。马康纳及其他人通过他的概念框架并没有提出的旅游和社会分析师可以设想的真实性在不同条款的可能性。
正在翻譯中..
結果 (中文) 2:[復制]
復制成功!
这种利用“真实性”的旅游研究概念的困难之处在于它是已经不加批判地引入社会学分析一个哲学概念。此外,在旅游研究中的概念来表征的现代旅游作为观察员用于评估的标准。这个问题,在所有游客中观察到的“tourees”是否具备这样的概念,如果是的话,它自己的文化特质的,他们认为是“正宗”,是很少被提出。最后,社会的分析师默认假定为了解游客的追求“真实性”,因为两者都属于现代世界; 他们似乎都在设想类似的,没有问题的术语“真实性”的。“真实性”,从而占据了一个给定的或“客观”原因的质量由现代人走向世界“在那里。”旅游和社会分析家之间唯一的明显差异是,后者比前者更周到。因此,他被认为是能够穿透超越露面,和发现的“舞台真实”(MacCannell 1973)由tourees犯下的欺骗,或者旅游机构。不知情的游客,谁是不太复杂,比分析师知识渊博,被认为由这样搪塞所欺骗。然后,它遵循的是,如果有游客分析师揭穿知识,他会拒绝“上演真实”的景点如做作和真实性缺乏。MacCannell和其他人谁采纳了他的概念框架没有提出该旅游和社会分析人员可以在不同的方面设想真实性的可能性。
正在翻譯中..
結果 (中文) 3:[復制]
復制成功!
很难用“真实性”在旅游研究中是一个哲学概念已经不加批判地引入社会学分析的概念。此外,在旅游研究中,概念是用来描述一个标准的评价所使用的现代旅游者作为观察员。的问题,是否观察到旅游都具有这样一个概念,“tourees”,如果是这样,这些性状对自己文化的他们认为是“正宗”的很少,如果有了。最后,社会分析家默许假设了解旅游者的“真实性”,都属于现代世界的追求;他们都出现出“真实性”相似,没有问题的条款。“真实性”因此占据了或“客观”的质量的现代世界的“有”。唯一的明显差异的旅游和社会分析家之间,后者比前者更为谨慎。因此他认为能够穿透表象,并发现欺骗的“舞台真实”(MacCannell 1973)由tourees犯,或旅游设施。不知情的游客,谁比分析师不够成熟和渊博的知识,被认为是被这样推诿。然后,如果游客有分析师揭穿知识,他将拒绝“舞台真实”的景点做作和缺乏真实性。MacCannell和其他人通过他的概念框架没有提高的可能性,旅游和社会分析家可以想象不同的真实性。
正在翻譯中..
 
其它語言
本翻譯工具支援: 世界語, 中文, 丹麥文, 亞塞拜然文, 亞美尼亞文, 伊博文, 俄文, 保加利亞文, 信德文, 偵測語言, 優魯巴文, 克林貢語, 克羅埃西亞文, 冰島文, 加泰羅尼亞文, 加里西亞文, 匈牙利文, 南非柯薩文, 南非祖魯文, 卡納達文, 印尼巽他文, 印尼文, 印度古哈拉地文, 印度文, 吉爾吉斯文, 哈薩克文, 喬治亞文, 土庫曼文, 土耳其文, 塔吉克文, 塞爾維亞文, 夏威夷文, 奇切瓦文, 威爾斯文, 孟加拉文, 宿霧文, 寮文, 尼泊爾文, 巴斯克文, 布爾文, 希伯來文, 希臘文, 帕施圖文, 庫德文, 弗利然文, 德文, 意第緒文, 愛沙尼亞文, 愛爾蘭文, 拉丁文, 拉脫維亞文, 挪威文, 捷克文, 斯洛伐克文, 斯洛維尼亞文, 斯瓦希里文, 旁遮普文, 日文, 歐利亞文 (奧里雅文), 毛利文, 法文, 波士尼亞文, 波斯文, 波蘭文, 泰文, 泰盧固文, 泰米爾文, 海地克里奧文, 烏克蘭文, 烏爾都文, 烏茲別克文, 爪哇文, 瑞典文, 瑟索托文, 白俄羅斯文, 盧安達文, 盧森堡文, 科西嘉文, 立陶宛文, 索馬里文, 紹納文, 維吾爾文, 緬甸文, 繁體中文, 羅馬尼亞文, 義大利文, 芬蘭文, 苗文, 英文, 荷蘭文, 菲律賓文, 葡萄牙文, 蒙古文, 薩摩亞文, 蘇格蘭的蓋爾文, 西班牙文, 豪沙文, 越南文, 錫蘭文, 阿姆哈拉文, 阿拉伯文, 阿爾巴尼亞文, 韃靼文, 韓文, 馬來文, 馬其頓文, 馬拉加斯文, 馬拉地文, 馬拉雅拉姆文, 馬耳他文, 高棉文, 等語言的翻譯.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: