325
00:20:39,357 --> 00:20:42,889
MEDICO: Se mi sono sbagliato,
non ci sar?nessuna, ehm, ripercussione,
non ?cos? Cittadino?
326
00:20:42,890 --> 00:20:46,073
CARCERIERE: Non preoccupatevi.
Da quello che mi avete detto,
le prigioniere sono scappate.
327
00:20:46,074 --> 00:20:49,320
I soldati verranno con voi.
Tutto quello che dovete fare ?indicarle.
328
00:20:49,321 --> 00:20:51,071
S? s? sarebbe meglio affrettarsi.
329
00:20:51,072 --> 00:20:55,233
CARCERIERE: Andate con il dottore.
Fronte destro front! Avanti march!
330
00:20:59,703 --> 00:21:01,796
B.: Ah, questa porta
?pi?robusta di quanto sembri!
331
00:21:02,396 --> 00:21:05,569
SUSAN: Lui se n' ?andato
da un bel po'. Torner?presto.
332
00:21:08,468 --> 00:21:09,663
B.: Sta arrivando qualcuno!
333
00:21:11,068 --> 00:21:12,863
LA PORTA VIENE SBLOCCATA DALL'ESTERNO.
334
00:21:14,134 --> 00:21:15,725
MEDICO : Sono loro!
335
00:21:23,908 --> 00:21:25,333
IAN: Barbara e Susan
non sono ancora tornate.
336
00:21:25,334 --> 00:21:28,527
JULES: Staranno bene. Non ?insolito
rimanere ad aspettare dal medico.
337
00:21:28,528 --> 00:21:29,898
IAN: Beh, io ho la sensazione
che qualcosa ?andato storto.
338
00:21:29,899 --> 00:21:31,746
JULES: Non ti preoccupre, Ian.
339
00:21:31,747 --> 00:21:34,357
J.: Ho organizzato il vostro incontro con Leon.
IAN: Oh, lui pu?aspettare!
340
00:21:34,548 --> 00:21:38,031
J.: Se vi far?pi?felice,
andr?a prendere Barbara e Susan.
341
00:21:38,693 --> 00:21:41,095
Ora se volete vedere Leon
dovrete affrettarvi.
342
00:21:41,096 --> 00:21:43,400
Lui si muove intorno ai grande affari;
pu?essere l'unica possibilit?
343
00:21:43,876 --> 00:21:44,884
IAN: Ma ve ne andrete subito?
344
00:21:44,885 --> 00:21:49,205
J.: S? ovvio che lo far?
Leon ?in una chiesa in disuso.
345
00:21:49,206 --> 00:21:52,084
Dovrete andare da solo.
Ho spiegato un po' la faccenda.
346
00:21:52,085 --> 00:21:53,996
IAN: Ah, allora lui non ?James Stirling.
347
00:21:53,997 --> 00:21:58,690
J.: No. Ti dar?una mappa che ti
aiuter?a trovare la strada.
348
00:22:01,007 --> 00:22:04,381
CARCERE DELLA "CONCIERGERIE"
349
00:22:04,507 --> 00:22:09,381
CARCERIERE: Cos? pensavate di fuggire.
Beh, non siamo cos?tanto
sciocchi da farci fregare.
350
00:22:09,382 --> 00:22:10,270
LEMAITRE ENTRA.
351
00:22:10,271 --> 00:22:13,411
CARCERIERE: Lemaitre.
Due prigioniere ricatturate.
352
00:22:15,130 --> 00:22:17,350
S.:Barbara, di chi pensi stiano parlando?
353
00:22:17,351 --> 00:22:20,421
B.: Non lo so, ma lo
scopriremo abbastanza presto.
354
00:22:20,621 --> 00:22:23,483
CARCERIERE: Potete vedere che i vostri
ordini sono stati eseguiti, Cittadino.
355
00:22:23,484 --> 00:22:25,413
Portate la ragazza alle celle.
356
00:22:25,482 --> 00:22:30,674
- Noo! Barbara!
- Tu no. Devi essere interrogata.
357
00:22:35,778 --> 00:22:39,768
Il Cittadino Lemaitre ha pensato che vi potrebbe
far piacere interrogare le prigioniere.
358
00:22:39,769 --> 00:22:41,336
DOC.: Di cosa si tratta?
359
00:22:46,327 --> 00:22:48,987
- Dottore?
- Mia cara Barbara!
360
00:22:48,988 --> 00:22:50,539
Dottore!
361
00:22:54,988 --> 00:23:00,539
IAN CAUTAMENTE SI AVVICINA
ALLA CHIESA IN DISUSO E CI ENTRA
362
00:23:01,000 --> 00:23:06,705
IAN SCENDE LUNGO UN BUIO CORRIDOIO
CHE CONDUCE ALLA CRIPTA.
363
00:23:19,993 --> 00:23:23,705
- Leon?
- S? Voi dovete essere Ian.
364
00:23:23,706 --> 00:23:25,334
- Esatto!
- Siete solo?
365
00:23:25,335 --> 00:23:28,100
S? Jules mi ha detto che
sareste in grado di aiutarmi.
366
00:23:32,278 --> 00:23:33,710
Soldati!
367
00:23:34,400 --> 00:23:38,200
S?lo so. Siete venuto dritto
nella mia trappola, non ?cos? Ian?
368
00:23:38,600 --> 00:23:44,200
Il prossimo episodio
UN PATTO DI NECESSIT?
369
00:23:45,000 --> 00:23:50,000
traduzione e revisione sottotititoli
di erasmo3965 (2013)