own-to-earth means being honest, open, and easy to deal with. It is a 的中文翻譯

own-to-earth means being honest, op

own-to-earth means being honest, open, and easy to deal with. It is a pleasure to find someone who is down-to-earth. A person who is down-to-earth is easy to talk to. He or she accepts others as equals. A down-to-earth person may be an important member of society, of course, but they do not let their importance go to their heads, and they do not consider themselves to be better than others who are less important. Someone who is filled with self-importance and pride, often without cause, is said to have his nose in the air. There is no way a person with his nose in the air can be down-to-earth.
Americans use another expression that is similar in some way to down-to-earth. The expression is both feet on the ground. Someone with both feet on the ground is a person with a good understanding of reality. He has what is called common sense. He may have dreams but he does not allow them to block his knowledge of what is real. The opposite kind of person is one who has his head in the clouds. A man with his head in the clouds is a dreamer whose mind is not in the world. Sometimes such a dreamer can be brought back to reality; sharp words from the teacher, for example, can usually get a daydreaming student to put both feet back on the ground.
The person who is down-to-earth usually has both feet on the ground.But the opposite is not always true. Someone with both feet on the ground may not be as open and easy to deal with as someone who is down-to-earth. When we have both our feet firmly on the ground, we are realistic and we act honestly and openly toward others, and our lives are like the ground below us, solid and strong.
0/5000
原始語言: -
目標語言: -
結果 (中文) 1: [復制]
復制成功!
自己的地球意味着诚实、 开放和容易对付。很高兴找到是脚踏实地的人。脚踏实地的人很容易说话。他或她接受他人平等相待。一个脚踏实地的人可能是重要的成员的社会,当然,但他们不让他们转到他们头上的重要性,他们不认为自己要比其他人较不重要。有人布满了自负和骄傲,常常没有原因,据说是他的鼻子在空气中。不是一个人与他的鼻子在空气中能脚踏实地。美国人用另一种表达,在某种程度上类似于脚踏实地。表达式是双脚在地面上。有人双脚在地面上是很好地理解现实的人。他有所谓的常识。他可能有梦想,但他也不让他们在阻止他的什么是真实的知识。对面是人的他的头在云的人。一个男人与他的头在云是一个梦想家的心灵不是是在世界。有时,这种梦想家可回提请现实;例如,夏普换言之,从老师,通常可以得到一个白日梦的学生把双脚回到地面上。通常是脚踏实地的人有两只脚在地上。但相反并非总是如此。有人双脚在地面上可能不会像开放和容易处理作为一个人谁是脚踏实地。当我们有我们的脚牢牢地在地面上时,我们是现实的和我们行动坦诚地对待他人,我们的生活就像是地面以下,我们稳固而强大。
正在翻譯中..
結果 (中文) 2:[復制]
復制成功!
own-to-earth means being honest, open, and easy to deal with. It is a pleasure to find someone who is down-to-earth. A person who is down-to-earth is easy to talk to. He or she accepts others as equals. A down-to-earth person may be an important member of society, of course, but they do not let their importance go to their heads, and they do not consider themselves to be better than others who are less important. Someone who is filled with self-importance and pride, often without cause, is said to have his nose in the air. There is no way a person with his nose in the air can be down-to-earth.
Americans use another expression that is similar in some way to down-to-earth. The expression is both feet on the ground. Someone with both feet on the ground is a person with a good understanding of reality. He has what is called common sense. He may have dreams but he does not allow them to block his knowledge of what is real. The opposite kind of person is one who has his head in the clouds. A man with his head in the clouds is a dreamer whose mind is not in the world. Sometimes such a dreamer can be brought back to reality; sharp words from the teacher, for example, can usually get a daydreaming student to put both feet back on the ground.
The person who is down-to-earth usually has both feet on the ground.But the opposite is not always true. Someone with both feet on the ground may not be as open and easy to deal with as someone who is down-to-earth. When we have both our feet firmly on the ground, we are realistic and we act honestly and openly toward others, and our lives are like the ground below us, solid and strong.
正在翻譯中..
結果 (中文) 3:[復制]
復制成功!
拥有地球意味着诚实,开放,易于处理。很高兴找到一个脚踏实地的人。一个脚踏实地的人很容易交谈。他或她接受别人的平等。当然,一个脚踏实地的人可能是一个重要的社会成员,但他们不让他们的重要性到他们的头上,他们不认为自己比其他人更不重要。一个充满自我自豪感和自豪感的人,常常无缘无故地被人气得鼻子气。没有办法一个人用鼻子在空中可以脚踏实地。美国人用另一种表达方式在某种程度上类似于脚踏实地。表情是双脚落地。脚踏实地的人是一个对现实有很好理解的人。他有所谓的常识。他可能有梦想,但他不允许他们阻止他知道什么是真实的。相反的人是一个有他的头在云中。一个头在云里的人是一个思想不在世界上的梦想家。有时这样的梦想家可以被带回现实中,例如,来自老师的尖锐的话,通常可以得到一个白日梦学生把双脚放在地上。脚踏实地的人通常脚踏实地,但事实并不总是如此.。有人双脚在地面上可能不开放和容易处理的人谁是脚踏实地。当我们脚踏实地,我们是现实的,我们诚实和公开地对待他人,我们的生活就像我们下面的地面,坚实和强大。
正在翻譯中..
 
其它語言
本翻譯工具支援: 世界語, 中文, 丹麥文, 亞塞拜然文, 亞美尼亞文, 伊博文, 俄文, 保加利亞文, 信德文, 偵測語言, 優魯巴文, 克林貢語, 克羅埃西亞文, 冰島文, 加泰羅尼亞文, 加里西亞文, 匈牙利文, 南非柯薩文, 南非祖魯文, 卡納達文, 印尼巽他文, 印尼文, 印度古哈拉地文, 印度文, 吉爾吉斯文, 哈薩克文, 喬治亞文, 土庫曼文, 土耳其文, 塔吉克文, 塞爾維亞文, 夏威夷文, 奇切瓦文, 威爾斯文, 孟加拉文, 宿霧文, 寮文, 尼泊爾文, 巴斯克文, 布爾文, 希伯來文, 希臘文, 帕施圖文, 庫德文, 弗利然文, 德文, 意第緒文, 愛沙尼亞文, 愛爾蘭文, 拉丁文, 拉脫維亞文, 挪威文, 捷克文, 斯洛伐克文, 斯洛維尼亞文, 斯瓦希里文, 旁遮普文, 日文, 歐利亞文 (奧里雅文), 毛利文, 法文, 波士尼亞文, 波斯文, 波蘭文, 泰文, 泰盧固文, 泰米爾文, 海地克里奧文, 烏克蘭文, 烏爾都文, 烏茲別克文, 爪哇文, 瑞典文, 瑟索托文, 白俄羅斯文, 盧安達文, 盧森堡文, 科西嘉文, 立陶宛文, 索馬里文, 紹納文, 維吾爾文, 緬甸文, 繁體中文, 羅馬尼亞文, 義大利文, 芬蘭文, 苗文, 英文, 荷蘭文, 菲律賓文, 葡萄牙文, 蒙古文, 薩摩亞文, 蘇格蘭的蓋爾文, 西班牙文, 豪沙文, 越南文, 錫蘭文, 阿姆哈拉文, 阿拉伯文, 阿爾巴尼亞文, 韃靼文, 韓文, 馬來文, 馬其頓文, 馬拉加斯文, 馬拉地文, 馬拉雅拉姆文, 馬耳他文, 高棉文, 等語言的翻譯.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: