“Oh, no, not now. I shall have to tell my tale to the police; but, bet的繁體中文翻譯

“Oh, no, not now. I shall have to t

“Oh, no, not now. I shall have to tell my tale to the police; but, between ourselves, if it were not for the convincing evidence of this wound of mine, I should be surprised if they believed my statement, for it is a very extraordinary one, and I have not much in the way of proof with which to back it up; and, even if they believe me, the clues which I can give them are so vague that it is a question whether justice will be done.”
“Ha!” cried I, “if it is anything in the nature of a problem which you desire to see solved, I should strongly recommend you to come to my friend, Mr. Sherlock Holmes, before you go to the official police.”
“Oh, I have heard of that fellow,” answered my visitor, “and I should be very glad if he would take the matter up, though of course I must use the official police as well. Would you give me an introduction to him?”
“I’ll do better. I’ll take you round to him myself.”
“I should be immensely obliged to you.”
“We’ll call a cab and go together. We shall just be in time to have a little breakfast with him. Do you feel equal to it?”
“Yes; I shall not feel easy until I have told my story.”
“Then my servant will call a cab, and I shall be with you in an instant.” I rushed upstairs, explained the matter shortly to my wife, and in five minutes was inside a hansom, driving with my new acquaintance to Baker Street.
Sherlock Holmes was, as I expected, lounging about his sitting-room in his dressing-gown, reading the agony column of The Times and smoking his before-breakfast pipe, which was composed of all the plugs and dottles left from his smokes of the day before, all carefully dried and collected on the corner of the mantelpiece. He received us in his quietly genial fashion, ordered fresh rashers and eggs, and joined us in a hearty meal. When it was concluded he settled our new acquaintance upon the sofa, placed a pillow beneath his head, and laid a glass of brandy and water within his reach.
“It is easy to see that your experience has been no common one, Mr. Hatherley,” said he. “Pray, lie down there and make yourself absolutely at home. Tell us what you can, but stop when you are tired and keep up your strength with a little stimulant.”
“Thank you,” said my patient. “but I have felt another man since the doctor bandaged me, and I think that your breakfast has completed the cure. I shall take up as little of your valuable time as possible, so I shall start at once upon my peculiar experiences.”
Holmes sat in his big armchair with the weary, heavy-lidded expression which veiled his keen and eager nature, while I sat opposite to him, and we listened in silence to the strange story which our visitor detailed to us.
“You must know,” said he, “that I am an orphan and a bachelor, residing alone in lodgings in London. By profession I am a hydraulic engineer, and I have had considerable experience of my work during the seven years that I was apprenticed to Venner & Matheson, the well-known firm, of Greenwich. Two years ago, having served my time, and having also come into a fair sum of money through my poor father’s death, I determined to start in business for myself and took professional chambers in Victoria Street.
“I suppose that everyone finds his first independent start in business a dreary experience. To me it has been exceptionally so. During two years I have had three consultations and one small job, and that is absolutely all that my profession has brought me. My gross takings amount to 27 pounds 10s. Every day, from nine in the morning until four in the afternoon, I waited in my little den, until at last my heart began to sink, and I came to believe that I should never have any practice at all.
“Yesterday, however, just as I was thinking of leaving the office, my clerk entered to say there was a gentleman waiting who wished to see me upon business. He brought up a card, too, with the name of ‘Colonel Lysander Stark’ engraved upon it. Close at his heels came the colonel himself, a man rather over the middle size, but of an exceeding thinness. I do not think that I have ever seen so thin a man. His whole face sharpened away into nose and chin, and the skin of his cheeks was drawn quite tense over his outstanding bones. Yet this emaciation seemed to be his natural habit, and due to no disease, for his eye was bright, his step brisk, and his bearing assured. He was plainly but neatly dressed, and his age, I should judge, would be nearer forty than thirty.
“‘Mr. Hatherley?’ said he, with something of a German accent. ‘You have been recommended to me, Mr. Hatherley, as being a man who is not only proficient in his profession but is also discreet and capable of preserving a secret.’
“I bowed, feeling as flattered as any young man would at such an address. ‘May I ask who it was who gave me so good a character?’
“‘Well, perhaps it is better that I should not tell you that just at this moment. I have it from the same source that you are both an orphan and a bachelor and are residing alone in London.’
“‘That is quite correct,’ I answered; ‘but you will excuse me if I say that I cannot see how all this bears upon my professional qualifications. I understand that it was on a professional matter that you wished to speak to me?’
“‘Undoubtedly so. But you will find that all I say is really to the point. I have a professional commission for you, but absolute secrecy is quite essential—absolute secrecy, you understand, and of course we may expect that more from a man who is alone than from one who lives in the bosom of his family.’
“‘If I promise to keep a secret,’ said I, ‘you may absolutely depend upon my doing so.’
“He looked very hard at me as I spoke, and it seemed to me that I had never seen so suspicious and questioning an eye.
“‘Do you promise, then?’ said he at last.
“‘Yes, I promise.’
“‘Absolute and complete silence before, during, and after? No reference to the matter at all, either in word or writing?’
“‘I have already given you my word.’
“‘Very good.’ He suddenly sprang up, and darting like lightning across the room he flung open the door. The passage outside was empty.
“‘That’s all right,’ said he, coming back. ‘I know that clerks are sometimes curious as to their master’s affairs. Now we can talk in safety.’ He drew up his chair very close to mine and began to stare at me again with the same questioning and thoughtful look.
“A feeling of repulsion, and of something akin to fear had begun to rise within me at the strange antics of this fleshless man. Even my dread of losing a client could not restrain me from showing my impatience.
“‘I beg that you will state your business, sir,’ said I; ‘my time is of value.’ Heaven forgive me for that last sentence, but the words came to my lips.
“‘How would fifty guineas for a night’s work suit you?’ he asked.
“‘Most admirably.’
“‘I say a night’s work, but an hour’s would be nearer the mark. I simply want your opinion about a hydraulic stamping machine which has got out of gear. If you show us what is wrong we shall soon set it right ourselves. What do you think of such a commission as that?’
“‘The work appears to be light and the pay munificent.’
“‘Precisely so. We shall want you to come to-night by the last train.’
“‘Where to?’
“‘To Eyford, in Berkshire. It is a little place near the borders of Oxfordshire, and within seven miles of Reading. There is a train from Paddington which would bring you there at about 11:15.’
“‘Very good.’
“‘I shall come down in a carriage to meet you.’
“‘There is a drive, then?’
“‘Yes, our little place is quite out in the country. It is a good seven miles from Eyford Station.’
“‘Then we can hardly get there before midnight. I suppose there would be no chance of a train back. I should be compelled to stop the night.’
“‘Yes, we could easily give you a shake-down.’
“‘That is very awkward. Could I not come at some more convenient hour?’
“‘We have judged it best that you should come late. It is to recompense you for any inconvenience that we are paying to you, a young and man, a fee which would buy an opinion from the very heads of your profession. Still, of course, if you would like to draw out of the business, there is plenty of time to do so.’
“I thought of the fifty guineas, and of how very useful they would be to me. ‘Not at all,’ said I, ‘I shall be very happy to accommodate myself to your wishes. I should like, however, to understand a little more clearly what it is that you wish me to do.’
“‘Quite so. It is very natural that the pledge of secrecy which we have exacted from you should have aroused your curiosity. I have no wish to commit you to anything without your having it all laid before you. I suppose that we are absolutely safe from eavesdroppers?’
“‘Entirely.’
“‘Then the matter stands thus. You are probably aware that fuller’s-earth is a valuable product, and that it is only found in one or two places in England?’
“‘I have heard so.’
“‘Some little time ago I bought a small place—a very small place—within ten miles of Reading. I was fortunate enough to discover that there was a deposit of fuller’s-earth in one of my fields. On examining it, however, I found that this deposit was a comparatively small one, and that it formed a link between two very much larger ones upon the right and left—both of them, however, in the grounds of my neighbours. These good people were absolutely ignorant that their land contained that which was quite as valuable as a gold-mine. Naturally, it was to my interest to buy their land before they discovered its true value, but unfortunately I had no capital by which I could do this. I took a few of my friends into the secret, however, and they suggested that we should quietly and secretly work our own little deposit and that in this way we should earn the money which would enable us to buy the neighbouring fields. This we have now
0/5000
原始語言: -
目標語言: -
結果 (繁體中文) 1: [復制]
復制成功!
"哦,不,不是現在。我將不得不向員警; 告訴我的故事不過,私下說,如果不是因為這個傷口的礦井,令人信服的證據我應該感到驚訝如果他們認為我的發言,它是一個非常不尋常的人,和我有不多的方式證明用來備份;即使他們相信我,我可以給他們的線索是如此含糊,這是一個問題,是否正義將得到伸張。"哈!"我大喊道,"如果它是什麼性質的問題,你想要看到解決,我應該強烈推薦你來給我的朋友歇洛克 · 福爾摩斯先生之前你去官方的員警。"哦,我也聽說過那個傢伙,"回答我的客人,"和我應該很高興,如果他將接手這件事,儘管當然我必須使用以及官方的員警。將你給我介紹給他嗎?""我會做得更好。我會帶你到他自己。""我應該非常感激你。"我們會叫一部計程車,一起去。只是,我們應在一點跟他吃早餐的時間。你覺得等於它?""是的;不會感覺容易直到我告訴我的故事"。"然後我的僕人會叫一部計程車,和我將守候"。我沖到樓上,不久就向我的妻子,解釋這件事,在五分鐘內一部馬車,駕駛與我的新相識到貝克街。夏洛克 · 福爾摩斯,如我所料,他穿著他的睡衣的起居室閒蕩閱讀紐約時報 》 的答讀者問專欄和吸煙煙斗前早餐,組成的所有的插頭和 dottles 離開的前一天他抽煙,一切小心幹和收集壁爐台的角上。他接待了我們他悄悄和煦的時尚,下令新鮮火腿和雞蛋,和我們一道飽餐一頓。當它結束他解決我們在沙發上,放置一個枕頭在他的頭,下面的新相識,他到達把一杯白蘭地和水。"它很容易看到你的經歷一直沒有共同的一個,先生哈瑟利,"他說。"祈禱,躺在那裡,絕對在自己家。告訴我們你的可以,但停止當你累了,讓你用小興奮劑的力量。"謝謝你",說我的病人。"但有另一名男子因為醫生用繃帶包紮我,並且我認為你的早餐已經完成治療。我應採取盡可能少的你寶貴的時間,盡可能,所以我應馬上對我特有的經驗。福爾摩斯坐在疲倦、 昏昏欲睡的表達,遮掩他急於的性質,而我坐在他對面,他張大扶手椅上我們靜靜地聽著到的奇怪的故事,向我們詳述了客人。"你必須知道,"他說,"我是一個孤兒,一個單身漢,獨自居住在倫敦的寓所。職業我是一位水利工程師,和我有相當豐富的經驗,我的工作在 7 年中,我學徒單板及勿地臣,知名公司的格林威治。兩年前,擔任我的時間,也有進入一公平筆錢通過我可憐的父親的死,我決心要為自己在業務開始了職業行會在維多利亞街。"我想每個人都沉悶的經驗在業務中發現他首次獨立。我一直特別如此。在兩年期間曾有三次協商和一個小的工作,和那絕對是所有的我的職業給我帶來了。我粗暴的人質共計 27 磅 10s。每一天,從早上 9 時至下午 4 點,我在等我的小洞穴裡,直到最後我的心開始往下沉,我開始相信我應該永遠不會有有任何實踐。"昨天,然而,就像我想離開辦公室,我的秘書進入說,有位紳士在等待誰希望看到我對業務。他帶了一張卡,太,' 上校萊賽德塔克 ' 的名字刻在上面。密切緊跟著來到上校本人,而對中等規模,但超過瘦的一個人。我不想過這麼瘦的人。他整張臉磨沒了到鼻子和下巴,和他雙頰的皮膚是繪製很緊張他突出的骨頭上。然而這個消瘦似乎是他自然的習慣,和沒有病,因為他的眼睛明亮,他的腳步輕快和他的舉止放心。他穿著很明顯,但很整齊的服裝,和他的年齡,我應該是判斷,會更接近四十歲以上三十歲。'' 哈瑟利先生嗎? 他說,有一個德國口音.'你有作為一個不是精通他的職業,但也是謹慎的能保存一個秘密的人建議對我來說,先生瑟.'' 我鞠了一躬,感覺就像任何年輕人將在此類位址.'我想請問這是誰給了我這麼好一個字元誰?'"嗯,也許它是更好,我不該告訴你,只是這一刻。我已經從相同的源,您是一名孤兒和學士和獨自一人居住在倫敦。 '' 我回答說 '這是很正確的 '; '但你能原諒我的話,不見如何所有這事關我的專業資格。我明白這是對專業的問題,你想跟我說話嗎?"' 無疑如此。但你會發現,我說的是真的到了。有一個專業委員會你,但絕對保密是很必要的 — — 絕對保密,你明白,和當然我們可能期望,更從一個男人誰是孤獨的一個人的生活在他的家庭的懷抱.'' 如果我答應保守秘密,我說,' 你絕對可能取決於我做如此。 '"他看上去很難在我剛才跟我說,它似乎對我從未見過如此多疑和質疑的目光。"你的承諾,然後? 他最後說。' 是的我保證 '。"' 絕對和完整的沉默之前、 期間和之後呢?沒有提到這件事在所有,無論是在單詞或寫作嗎?'' 我有已經給你們我詞。 '"很好。他突然跳了起來,和整個房間像閃電竄他猛地打開車門。外的走廊是空的。"是啊,' 他說,回來.我知道,辦事員有時是好奇他們主人的事務。現在我們可以談安全.'他把椅子挪非常接近我,開始盯著我再次同提問和周到的外觀。"感覺的斥力,和一些類似恐懼已經開始上升內我在這個沒有血肉的生硬的男人的奇怪的滑稽動作。甚至我怕失去用戶端無法抑制我顯示我的急躁情緒。' 我請求你將說明您的業務,主席先生,' 說; '我的時間是的價值.天堂請原諒我那最後一句,但話到我的嘴唇。如何將五十金幣一夜的工作適合你嗎? 他問道。'' 最令人欽佩。 '"我說一夜的工作,但一個小時會接近警戒線。我只是希望你對衝壓液壓機,已經出了毛病的看法。如果你告訴我們,什麼是錯了,我們很快就應將它設置正確的自己。你覺得這樣一個委員會那樣?'' 工作似乎是光和薪酬優厚。 '"正是如此。我們應想你來晚上最後一班火車.'"到哪兒去?"到 Eyford,在伯克希爾哈撒韋。它是在牛津郡,和閱讀的七英里範圍內的邊界附近的一個小地方。還有從帕丁頓,這將使你有在約 11:15 的火車.'"很好。' 我應下來在一輛馬車,見到你 '"' 有是一個磁碟機,然後?"是的我們小小的地方是相當出該國。它是 Eyford 站好七英里。 '"' 然後我們幾乎不能那裡在午夜之前。會有一列火車回沒有機會吧應該不得不停下來過夜.'' 是的我們可以給你搖下 '。"這是非常尷尬。我不能來一些更方便的時間?'"我們的判斷最好你應該來晚了。它是職業的來償付你的任何不便,我們付錢給你,一個年輕的男人,會從你很團長買意見的費用。當然,如果你想要畫出業務,還有足夠的時間來這樣做.' 我以為五十個幾尼,和如何非常有用,他們會給我.'不客氣,我說,' 應樂於自己適應你的願望。然而,我想瞭解多一點顯然是什麼你想要我做."的確如此。它是保密的很自然的我們已經付出從你的承諾應該引起你的好奇心。我有不願做出任何承諾,你沒有你這一切放在你面前。我想,我們是從竊聽者絕對安全嗎?''' 完全 '。"' 然後事情是這樣的。你都知道富勒的地球是一個有價值的產品,並在英國,它只存在於一個或兩個地方嗎?"我有聽說過這樣。"一些小的時間前我買了一個小的地方 — — 一個很小的地方 — — 讀十英里之內。我很幸運地發現存款富勒的地球在我的領域之一。在審視它,然而,我發現這筆存款是一個相對較小,和它形成了兩個非常大的權利和左邊之間的聯繫 — — 他們兩個,但是,在我的鄰居的理由。這些善良的人都絕對無知,他們的土地所載,這是難能可貴的金礦。自然,這是對我的興趣去買他們的土地之前他們發現它的真正價值,但不幸的是我沒有資本,我可以做這個。我的幾個我的朋友把這一秘密,但是,和它們建議,我們應該靜靜地和秘密工作我們自己小小的存款,並以這種方式我們應該掙的錢使我們能夠買鄰近欄位。這一點我們現在有
正在翻譯中..
結果 (繁體中文) 2:[復制]
復制成功!
“哦,不,不是現在。我要告訴我的故事向警方報案; 但是,我們之間,如果不是因為我的這個傷口有說服力的證據,我應該是,如果他們認為我的發言,因為這是一個非常不平凡的一年驚訝,我有證據,用以方式並不多對其進行備份; 並且,即使他們相信我的線索,我可以給他們是如此模糊,這是一個問題,正義是否會做
。“” 哈!“我叫道,”如果是在一個問題的本質東西,你希望看到解決的,我強烈建議你來我的朋友,福爾摩斯先生,在你去官方的警察
。“” 哦,我聽說那傢伙的,回答說:“我來了,”我應該是很高興,如果他會拿去給了,當然雖然我必須使用正式的警察也是如此。你能給我介紹給他嗎
?“” 我會做的更好。我會帶你圓他自己
。“” 我要非常感謝你
。“” 我們會叫一輛出租車,一起去。我們將僅僅是在時間上有一點點的早餐了。你覺得它相等
“?” 是的; 我不覺得輕鬆,直到我已經告訴我的故事
。“” 那我的僕人會叫一輛出租車,我就與你在瞬間。“我衝到樓上,解釋此事不久,我的妻子,並在五分鐘內被一個漢瑟姆內,駕駛與我的新相識到貝克街,
福爾摩斯是,正如我所料,懶洋洋地躺在他的起居室裡在他的睡衣,閱讀時代的痛苦的列和吸煙他的前早餐管,這是由所有從當天他的煙離開之前,一切小心乾燥和收集壁爐的角落插頭和dottles的。他接受了我們在他靜靜和煦的時尚,責令新鮮片醃豬肉和雞蛋,加入我們飽餐一頓。當它結束後,他在沙發入駐我們的新相識,放置一個枕頭他的頭下,並奠定在他抵達白蘭地和水一杯
。“ 這是很容易看到你的經驗一直沒有常見的一種,哈瑟利先生,“他說。“祈禱,躺下那裡,讓自己完全在家裡。告訴我們你可以,但停止當你累了,跟上你的實力一點點刺激。“”謝謝你,說:“我的病人。
“但我已經感覺到另一名男子,因為醫生包紮我,我認為你的早餐已經完成了治愈。我將佔用盡可能少的您寶貴的時間越好,所以我會在我的奇特經歷開始於一次。“
福爾摩斯坐在他的大扶手椅與掩飾他的敏銳,渴望自然的疲倦,重蓋的表達,而我坐在他對面,和我們默默聽著怪故事,我們的客人詳細介紹給我們
。“ 你要知道,”他說,“我是一個孤兒和一個單身漢,在倫敦的住所獨自居住。通過專業我是一個水利工程師,和我有我的工作過程中,我是學徒Venner及洋行的知名商號,格林威治七年相當豐富的經驗。兩年前,曾擔任我的時間,並且有也來到錢通過我的可憐的父親的死亡一個公平的總和,我決定開始經營了自己,把專業室在維多利亞街
。“ 我想,每個人都認為他的第一個獨立在業務開始沉悶的經驗。對我來說,已經分外所以。在兩年裡,我有三個協商和一個小的工作,那絕對是所有我的職業給我帶來了。我總徵收達到27磅10秒。每天,從早上九點到下午四點,我等在我的小書房,直到最後,我的心臟開始下沉了,我開始相信,我永遠不會有任何練習的
。“ 但是昨天,就像我想離開辦公室的,我的業務員進入說有位紳士在等待誰希望看到我在生意。他提出了一個卡,也與“上校萊桑德斯塔克的刻著它的名字。關閉在他的腳後跟傳來了上校本人,一個人,而在中間的大小,而是超過薄的。我不認為我所見過這麼瘦的人。他的整張臉削尖擄到鼻子和下巴,臉頰的皮膚被提請相當緊 ​​張了他出色的骨頭。然而,這個消瘦似乎是他的自然習慣,由於沒有病,他的眼睛是明亮的,他的腳步輕快,和他的軸承保證。他明明白白,但穿戴整齊,和他的年齡,我應該判斷,將是近40十餘篇
。“” 先生 哈瑟?他說,有一些德國口音。“你已經給我推薦,哈瑟利先生,作為一個男人誰是不僅精通自己的專業,但也謹慎和有能力維持一個秘密
。”“ 我鞠躬,感覺受寵若驚,任何年輕人會在這樣一個地址。“請問誰是誰給了我這麼好的一個字符
?'”“ 嗯,也許是更好的,我不應該告訴你,就在這一刻。我把它從你既是一個孤兒和一個單身漢,獨自居住在倫敦同出一源
'。“” 這是非常正確的,“我回答,“但你會原諒我,如果我說,我看不出這一切事關我的專業資格。據我所知,這是對你願意跟我說話一個專業的事
?“”' 無疑讓。但你會發現,所有我說的是真的到了點。我公司有專業的佣金給你,但絕對保密是非常重要的,絕對保密的,你明白了,當然,我們可以預期,更多的從人誰是比單獨從一個誰住在他家的懷抱
。“”“ 如果我答應保守秘密,“我說,'你可能絕對取決於我這樣做
。”“ 他看上去很辛苦我,我說有,在我看來,我從來沒有見過這麼可疑和質疑的眼睛
。“” 你答應了?“ 他說,在去年
。“” 是的,我保證
。“”“ 絕對和完全沉默之前,期間和之後?沒有提及在所有問題,無論是在Word或寫
?'“” 我已經給了你我的話
。“” 很好。“ 他突然竄出了,飛快般劃過他踹開房門的房間閃電。在通道外面是空的
。“” 沒關係,“他說,回來了。“我知道,文員,有時好奇的是,他們的主人的事務。現在,我們可以在安全的交談。“ 他把他的椅子上非常接近煤礦,並開始用相同的質疑和周到的外觀再盯著我看
。“ 排斥的感覺,和一個類似於恐懼已經開始在我起來在這個消瘦的人的奇怪的滑稽動作。即使我失去了一個客戶端的恐懼無法從顯示我的不耐煩約束我
“”我求求你會說明你的業務,先生,“我說; “我的時間是有價值的。” 天堂原諒我說最後一句話,但話來到了我的嘴唇
。“” 怎麼會50基尼一晚的工作適合你?他問
。“” 最令人欽佩的
。'“” 我說一個晚上的工作,但一個小時的會更貼切些。我只是希望你對這些已經得到了齒輪的液壓沖壓機的意見。如果你告訴我們,什麼是錯的,我們很快就會將它糾正自己。你怎麼看這樣一個委員會作為嗎
?'“” 工作似乎要輕和薪酬優厚的
。'“” 正是如此。我們將要你來晚的末班車
。“”' 去哪兒
?'“” 要Eyford,在伯克希爾。這是牛津郡附近的邊界的小地方,和7英里閱讀的範圍內。從帕丁頓有一列火車這將在大約11:15帶你那裡
。“” 很好
。“”' 我倒在一輛馬車來接你
。“”' 有一個驅動器,然後呢
?“”“ 是的,我們的小地方是相當出在國內。距離Eyford站寧七善英里
。'“” 那麼我們也很難到達那裡午夜前。我想就沒有機會坐火車回來。我應該被迫停止了一夜
。“”' 是的,我們可以很容易地給你搖下來
。'“” 這是非常尷尬的。我能不能以更方便一些小時
?“” 我們判斷它最好的,你應該來晚了。這是為了報答您為我們支付給你,一個年輕男子的任何不便,費用這將購買的意見,從你的職業的很頭。不過,當然,如果你想繪製出的企業,有足夠的時間來做到這一點
。“” 我想五十畿尼的,以及他們將如何非常有用的是我。“沒有那回事,”我說,“我很高興自己滿足您的願望。我不過想,懂一點更清楚它是什麼,你希望我做的
。'“” 的確如此。這是很自然的秘密,我們從你付出承諾應該引起你的好奇心。我不希望你承諾任何事情,而不必在你這一切奠定。我想,我們是從竊聽者絕對安全的
?'“” 完全是
。“”“ 那麼一來這樣。你可能知道,漂白土是一種有價值的產品,而且它只能存在於一個或兩個地方在英國
?'“” 我已經聽說了
。'“” 有些小前段時間我買了一個小地方,很小地方,在10英里讀。我很幸運地發現,那裡是漂白土押金在我的領域之一。在研究它,但是,我發現這個礦床是一個比較小的,而且它在正確的形成之間有兩個非常大的人的聯繫和左他們兩個,但是,在我的鄰居的理由。這些善良的人是絕對無知的,他們的土地包含了這是非常有價值的,一個金礦。當然,這是我的興趣來購買他們的土地,才發現它的真正價值,但不幸的是我沒有資本通過它我可以做到這一點。然而,我花了幾個朋友到秘密,他們建議我們應該靜靜地和暗中的工作我們自己的小存,以這種方式,我們應該賺到的錢,這將使我們買鄰近領域。這是我們現在有
正在翻譯中..
結果 (繁體中文) 3:[復制]
復制成功!
“哦,不,現在不。我得向警詧講述我的故事,但是,在我們自己之間,如果不是因為我的傷口有說服力的證據,如果他們相信我的話,我會感到驚訝的,因為這是一個非常不平凡的一個,我沒有太多的證據來證明,即使他們相信我,我可以給他們的線索是如此含糊,這是一個問題,是否正義將被做。”!”我喊道,“如果它是一個問題,你想解决什麼本質,我強烈推薦你來我的朋友,福爾摩斯先生,你去官方警詧之前。”
”哦,我聽說過這個人,”我的客人回答說,“如果他能把這件事拿出來,我會很高興的,當然我也必須使用官方的警詧。你能給我介紹他嗎?“我會做得更好”。我會把你帶到他身上,“我應該非常感激你。”。我們將和他一起吃點早飯。你覺得這是平等的嗎?“”是的;我不會感到輕鬆,直到我已經告訴我的故事。”
”然後我的僕人會叫一輛計程車,我將和你在一個瞬間。”我沖上樓,解釋此事不久,我的妻子,並在五分鐘內一輛馬車,和我的新相識到貝克街行駛。
歇洛克·福爾摩斯,正如我所預料的那樣,在他的客廳裏的晨衣,閱讀時代的專欄和吸烟他的早餐前管,這是由所有的插頭和dottles從他抽離開前一天,都認真幹,收集在壁爐架的角落。他收到了我們在他悄悄親切時尚,訂購新鮮的火腿片和雞蛋,並和我們一起吃了一頓豐盛的飯。
正在翻譯中..
 
其它語言
本翻譯工具支援: 世界語, 中文, 丹麥文, 亞塞拜然文, 亞美尼亞文, 伊博文, 俄文, 保加利亞文, 信德文, 偵測語言, 優魯巴文, 克林貢語, 克羅埃西亞文, 冰島文, 加泰羅尼亞文, 加里西亞文, 匈牙利文, 南非柯薩文, 南非祖魯文, 卡納達文, 印尼巽他文, 印尼文, 印度古哈拉地文, 印度文, 吉爾吉斯文, 哈薩克文, 喬治亞文, 土庫曼文, 土耳其文, 塔吉克文, 塞爾維亞文, 夏威夷文, 奇切瓦文, 威爾斯文, 孟加拉文, 宿霧文, 寮文, 尼泊爾文, 巴斯克文, 布爾文, 希伯來文, 希臘文, 帕施圖文, 庫德文, 弗利然文, 德文, 意第緒文, 愛沙尼亞文, 愛爾蘭文, 拉丁文, 拉脫維亞文, 挪威文, 捷克文, 斯洛伐克文, 斯洛維尼亞文, 斯瓦希里文, 旁遮普文, 日文, 歐利亞文 (奧里雅文), 毛利文, 法文, 波士尼亞文, 波斯文, 波蘭文, 泰文, 泰盧固文, 泰米爾文, 海地克里奧文, 烏克蘭文, 烏爾都文, 烏茲別克文, 爪哇文, 瑞典文, 瑟索托文, 白俄羅斯文, 盧安達文, 盧森堡文, 科西嘉文, 立陶宛文, 索馬里文, 紹納文, 維吾爾文, 緬甸文, 繁體中文, 羅馬尼亞文, 義大利文, 芬蘭文, 苗文, 英文, 荷蘭文, 菲律賓文, 葡萄牙文, 蒙古文, 薩摩亞文, 蘇格蘭的蓋爾文, 西班牙文, 豪沙文, 越南文, 錫蘭文, 阿姆哈拉文, 阿拉伯文, 阿爾巴尼亞文, 韃靼文, 韓文, 馬來文, 馬其頓文, 馬拉加斯文, 馬拉地文, 馬拉雅拉姆文, 馬耳他文, 高棉文, 等語言的翻譯.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: