The facts are simply stated. At approximately 6:30 P.M. on the evening的繁體中文翻譯

The facts are simply stated. At app

The facts are simply stated. At approximately 6:30 P.M. on the evening of March 10, 1970, the plaintiff was operating her 1964 Ford convertible in an easterly direction on a two-lane macadam highway known as New York State Route 31 toward her son's home located on an intersecting road. The weather was cool, clear and dry; and the visibility, though it was near dusk, was good. Route 31 is a 24-foot-wide divided highway with a speed limit of 50 miles per hour. Plaintiff testified that when she neared the intersection, she reduced the speed of her automobile from 40 to 20 miles per hour and simultaneously turned on her left directional indicator; and as she was doing this, plaintiff looked in her rear view mirror and saw a set of headlights "way back"; she then neared the center line of Route 31, and, while she was turning left to enter Camp Road, was struck in the westbound lane of Route 31 by the defendants' tractor-trailer which was in the process of attempting to pass her automobile. The right front fender of the tractor-trailer came into contact with the left front portion of the plaintiff's automobile, and, as a result of the initial impact, the plaintiff was ejected from her vehicle, which then rolled over her in such a way that her legs were pinned under the left rear wheel. Although the plaintiff's automobile was equipped with seat belts, she was not using the device at the time of the accident.
0/5000
原始語言: -
目標語言: -
結果 (繁體中文) 1: [復制]
復制成功!
事實是簡單地說。大約在6:30 PM 1970年3月10日晚,原告經營她的1964年福特敞篷在東部方向上被稱為紐約州路線31朝她兒子的家位於一個相交道路上的兩車道公路碎石路。天氣很涼爽,晴朗乾燥; 和知名度,雖然這是近黃昏,還是不錯的。路線31是24英尺寬的分車道公路與限速每小時50英里。原告作證,當她臨近的交叉點,她減少她的汽車的速度從每小時40至20英里,同時接通她的左方向指示; 當她在做這一點,原告看著她的後視鏡,看到一組大燈“歸途”; 她然後走近路31的中心線,並且,而她左轉進入營盤路,在路31的西行車道由被告的拖拉機拖車這是在試圖通過她的汽車的過程中擊中。拖拉機拖車的右前翼子板進入了與原告的汽車的前部左側接觸,並且,作為初始衝擊的結果,原告是從她的車,然後以這樣的方式,推出了她的彈出她的雙腿被左後輪壓住了。雖然原告的汽車配備了安全帶,她沒有使用該設備在事故發生的時間。拖拉機拖車的右前翼子板進入了與原告的汽車的前部左側接觸,並且,作為初始衝擊的結果,原告是從她的車,然後以這樣的方式,推出了她的彈出她的雙腿被左後輪壓住了。雖然原告的汽車配備了安全帶,她沒有使用該設備在事故發生的時間。拖拉機拖車的右前翼子板進入了與原告的汽車的前部左側接觸,並且,作為初始衝擊的結果,原告是從她的車,然後以這樣的方式,推出了她的彈出她的雙腿被左後輪壓住了。雖然原告的汽車配備了安全帶,她沒有使用該設備在事故發生的時間。
正在翻譯中..
結果 (繁體中文) 2:[復制]
復制成功!
事實只是簡單地說。1970年3月10日晚6時30分左右,原告在一條被稱為紐約州31號公路的雙車道馬卡達姆公路上,正朝一條位於交叉道路上的兒子的家東行行駛。1970年3月10日晚上6點30分左右,原告正朝一條名為"紐約州31號公路"的公路向東行駛。天氣涼爽,晴朗乾燥;能見度,雖然它接近黃昏,是好的。31號公路是一條24英尺寬的分路公路,限速為每小時50英里。原告作證說,當她接近十字路口時,她將車速從每小時40英里降至20英里,同時打開左側方向指示器;當她這樣做,原告看著她的後視鏡,看到一套大燈"回來的方式";她隨後接近31號公路的中線,在左轉進入坎普路時,在31號公路的西行車道上被被告的牽引拖車撞倒,當時正在試圖通過她的汽車。拖拉機拖車的右前擋泥板與原告汽車的左前部接觸,由於最初的撞擊,原告被從車上彈出,然後從車上滾過她,使她的雙腿被撞了上。固定在左後輪下方。雖然原告的汽車裝有安全帶,但她在事故發生時並沒有使用這個裝置。
正在翻譯中..
結果 (繁體中文) 3:[復制]
復制成功!
事實很簡單。1970年3月10日晚6時30分左右,原告在一條名為紐約州31號公路的雙車道碎石公路上向東行駛1964年福特敞篷車,駛向位於交叉道路上的兒子家。天氣凉爽、晴朗、乾燥,雖然接近黃昏,但能見度很好。31號公路是一條24英尺寬的分隔公路,限速為每小時50英里。原告作證說,當她接近十字路口時,她將車速從每小時40英里降低到20英里,同時打開了左側方向指示燈;當她這樣做時,原告從後視鏡裏看到一組“往回走”的前照燈;然後她接近了31號公路的中心線,當她左轉進入營地道路時,在31號公路的西行車道上被正在試圖通過她的汽車的被告的牽引拖車撞倒。牽引車拖車的右前擋泥板與原告汽車的左前部分接觸,由於最初的碰撞,原告被從車上彈出,然後翻過她的身體,她的腿被固定在左後輪下麵。儘管原告的汽車裝有安全帶,但她在事故發生時並沒有使用該裝置。<br>
正在翻譯中..
 
其它語言
本翻譯工具支援: 世界語, 中文, 丹麥文, 亞塞拜然文, 亞美尼亞文, 伊博文, 俄文, 保加利亞文, 信德文, 偵測語言, 優魯巴文, 克林貢語, 克羅埃西亞文, 冰島文, 加泰羅尼亞文, 加里西亞文, 匈牙利文, 南非柯薩文, 南非祖魯文, 卡納達文, 印尼巽他文, 印尼文, 印度古哈拉地文, 印度文, 吉爾吉斯文, 哈薩克文, 喬治亞文, 土庫曼文, 土耳其文, 塔吉克文, 塞爾維亞文, 夏威夷文, 奇切瓦文, 威爾斯文, 孟加拉文, 宿霧文, 寮文, 尼泊爾文, 巴斯克文, 布爾文, 希伯來文, 希臘文, 帕施圖文, 庫德文, 弗利然文, 德文, 意第緒文, 愛沙尼亞文, 愛爾蘭文, 拉丁文, 拉脫維亞文, 挪威文, 捷克文, 斯洛伐克文, 斯洛維尼亞文, 斯瓦希里文, 旁遮普文, 日文, 歐利亞文 (奧里雅文), 毛利文, 法文, 波士尼亞文, 波斯文, 波蘭文, 泰文, 泰盧固文, 泰米爾文, 海地克里奧文, 烏克蘭文, 烏爾都文, 烏茲別克文, 爪哇文, 瑞典文, 瑟索托文, 白俄羅斯文, 盧安達文, 盧森堡文, 科西嘉文, 立陶宛文, 索馬里文, 紹納文, 維吾爾文, 緬甸文, 繁體中文, 羅馬尼亞文, 義大利文, 芬蘭文, 苗文, 英文, 荷蘭文, 菲律賓文, 葡萄牙文, 蒙古文, 薩摩亞文, 蘇格蘭的蓋爾文, 西班牙文, 豪沙文, 越南文, 錫蘭文, 阿姆哈拉文, 阿拉伯文, 阿爾巴尼亞文, 韃靼文, 韓文, 馬來文, 馬其頓文, 馬拉加斯文, 馬拉地文, 馬拉雅拉姆文, 馬耳他文, 高棉文, 等語言的翻譯.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: