QUERY TO THE AUTHOR q1. AU: Merriam-Webster’s prefers “Goody Two-shoes的繁體中文翻譯

QUERY TO THE AUTHOR q1. AU: Merriam

QUERY TO THE AUTHOR q1. AU: Merriam-Webster’s prefers “Goody Two-shoes” as the spelling, since the term is based on an 18th-century children’s book character. In my opinion, the caps may distract or confuse readers. If this were an article on the history of children’s literature or something like that, I could see the point of using M-W’s style, but I think it would be acceptable to use “goody two shoes” here given that it’s the term used by the students. What do you think?
0/5000
原始語言: -
目標語言: -
結果 (繁體中文) 1: [復制]
復制成功!
QUERY筆者<br>Q1。AU:韋氏喜歡“古蒂兩鞋”作為拼寫,因為該術語是基於18世紀的兒童讀物性格。在我看來,瓶蓋可能會分散或迷惑讀者。如果這是對兒童文學的或類似的東西的歷史的文章,我可以看到使用兆瓦的作風點,但我認為這是可以接受的用“偽善兩隻鞋子”,這裡因為它是由使用的術語學生們。你怎麼看?
正在翻譯中..
結果 (繁體中文) 2:[復制]
復制成功!
對作者的查詢<br>q1.AU:梅裡亞姆-韋伯斯特更喜歡"好雙鞋"作為拼寫,因為這個詞是基於一個18世紀的兒童書籍字元。在我看來,帽子可能會分散或迷惑讀者。如果這是一篇關於兒童文學歷史的文章或類似的文章,我可以看到使用M-W風格的觀點,但我認為在這裡使用"好兩雙鞋"是可以接受的,因為它是學生使用的術語。你覺得怎麼樣?
正在翻譯中..
結果 (繁體中文) 3:[復制]
復制成功!
對作者的質疑<br>第一季度。奧:韋氏詞典更喜歡用“Goody Two shoes”來拼寫,因為這個詞是根據18世紀兒童書籍中的一個字元寫成的。在我看來,這些大寫字母可能會分散讀者的注意力或使讀者感到困惑。如果這是一篇關於兒童文學史的文章或類似的文章,我可以看出使用M-W風格的意義,但我認為在這裡使用“兩雙好鞋”是可以接受的,因為這是學生使用的術語。你怎麼認為?<br>
正在翻譯中..
 
其它語言
本翻譯工具支援: 世界語, 中文, 丹麥文, 亞塞拜然文, 亞美尼亞文, 伊博文, 俄文, 保加利亞文, 信德文, 偵測語言, 優魯巴文, 克林貢語, 克羅埃西亞文, 冰島文, 加泰羅尼亞文, 加里西亞文, 匈牙利文, 南非柯薩文, 南非祖魯文, 卡納達文, 印尼巽他文, 印尼文, 印度古哈拉地文, 印度文, 吉爾吉斯文, 哈薩克文, 喬治亞文, 土庫曼文, 土耳其文, 塔吉克文, 塞爾維亞文, 夏威夷文, 奇切瓦文, 威爾斯文, 孟加拉文, 宿霧文, 寮文, 尼泊爾文, 巴斯克文, 布爾文, 希伯來文, 希臘文, 帕施圖文, 庫德文, 弗利然文, 德文, 意第緒文, 愛沙尼亞文, 愛爾蘭文, 拉丁文, 拉脫維亞文, 挪威文, 捷克文, 斯洛伐克文, 斯洛維尼亞文, 斯瓦希里文, 旁遮普文, 日文, 歐利亞文 (奧里雅文), 毛利文, 法文, 波士尼亞文, 波斯文, 波蘭文, 泰文, 泰盧固文, 泰米爾文, 海地克里奧文, 烏克蘭文, 烏爾都文, 烏茲別克文, 爪哇文, 瑞典文, 瑟索托文, 白俄羅斯文, 盧安達文, 盧森堡文, 科西嘉文, 立陶宛文, 索馬里文, 紹納文, 維吾爾文, 緬甸文, 繁體中文, 羅馬尼亞文, 義大利文, 芬蘭文, 苗文, 英文, 荷蘭文, 菲律賓文, 葡萄牙文, 蒙古文, 薩摩亞文, 蘇格蘭的蓋爾文, 西班牙文, 豪沙文, 越南文, 錫蘭文, 阿姆哈拉文, 阿拉伯文, 阿爾巴尼亞文, 韃靼文, 韓文, 馬來文, 馬其頓文, 馬拉加斯文, 馬拉地文, 馬拉雅拉姆文, 馬耳他文, 高棉文, 等語言的翻譯.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: