Cervantes’s mention of the imposter who publishes the false sequel of 的繁體中文翻譯

Cervantes’s mention of the imposter

Cervantes’s mention of the imposter who publishes the false sequel of the story makes the novel more self-referential. In real life, an author by the name of Avellaneda wrote a false sequel to Don Quixote that appeared several years after the original publishing of the First Part of Don Quixote, in 1605. This false sequel not only inspired Cervantes to hurry along his own sequel, which he published in 1615, but it altered the context of that text. Cervantes chose to mention the false sequel in his fictional tale, further blurring the line between the novel’s fictional and historical aspects.
0/5000
原始語言: -
目標語言: -
結果 (繁體中文) 1: [復制]
復制成功!
塞萬提斯的是誰發布了這個故事的續集假冒名頂替的提及,使小說更自我指涉。在現實生活中,作者通過阿韋亞內達的名字寫了一個虛假的續集堂吉訶德這似乎幾年堂吉訶德第一部分原出版後,在1605年這個錯誤的續集,不僅激發了塞萬提斯沿著自己的續集快點,這是他發表在1615年,但它改變文本的情況下。塞萬提斯選擇更何況在他虛構的傳說假續集,進一步模糊了小說的虛構和歷史層面之間的界線。
正在翻譯中..
結果 (繁體中文) 2:[復制]
復制成功!
風吹,你很好
正在翻譯中..
結果 (繁體中文) 3:[復制]
復制成功!
賽凡提斯提到了一個冒名頂替者,他出版了這個故事的虛假續集,這使這部小說更具自我參照性。在現實生活中,一比特名叫阿維利亞內達的作家寫了一本《堂吉訶德》的假續集,出現在1605年《堂吉訶德》第一部原著出版後的幾年。這部虛假的續集不僅激勵賽凡提斯匆忙完成他自己的續集,他於1615年出版了這部續集,而且它改變了文字的背景。賽凡提斯選擇在他的小說故事中提到虛假的續集,進一步模糊了小說的虛構和歷史方面的界限。<br>
正在翻譯中..
 
其它語言
本翻譯工具支援: 世界語, 中文, 丹麥文, 亞塞拜然文, 亞美尼亞文, 伊博文, 俄文, 保加利亞文, 信德文, 偵測語言, 優魯巴文, 克林貢語, 克羅埃西亞文, 冰島文, 加泰羅尼亞文, 加里西亞文, 匈牙利文, 南非柯薩文, 南非祖魯文, 卡納達文, 印尼巽他文, 印尼文, 印度古哈拉地文, 印度文, 吉爾吉斯文, 哈薩克文, 喬治亞文, 土庫曼文, 土耳其文, 塔吉克文, 塞爾維亞文, 夏威夷文, 奇切瓦文, 威爾斯文, 孟加拉文, 宿霧文, 寮文, 尼泊爾文, 巴斯克文, 布爾文, 希伯來文, 希臘文, 帕施圖文, 庫德文, 弗利然文, 德文, 意第緒文, 愛沙尼亞文, 愛爾蘭文, 拉丁文, 拉脫維亞文, 挪威文, 捷克文, 斯洛伐克文, 斯洛維尼亞文, 斯瓦希里文, 旁遮普文, 日文, 歐利亞文 (奧里雅文), 毛利文, 法文, 波士尼亞文, 波斯文, 波蘭文, 泰文, 泰盧固文, 泰米爾文, 海地克里奧文, 烏克蘭文, 烏爾都文, 烏茲別克文, 爪哇文, 瑞典文, 瑟索托文, 白俄羅斯文, 盧安達文, 盧森堡文, 科西嘉文, 立陶宛文, 索馬里文, 紹納文, 維吾爾文, 緬甸文, 繁體中文, 羅馬尼亞文, 義大利文, 芬蘭文, 苗文, 英文, 荷蘭文, 菲律賓文, 葡萄牙文, 蒙古文, 薩摩亞文, 蘇格蘭的蓋爾文, 西班牙文, 豪沙文, 越南文, 錫蘭文, 阿姆哈拉文, 阿拉伯文, 阿爾巴尼亞文, 韃靼文, 韓文, 馬來文, 馬其頓文, 馬拉加斯文, 馬拉地文, 馬拉雅拉姆文, 馬耳他文, 高棉文, 等語言的翻譯.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: