Form: 70 lines in four blank verse paragraphs.First published in Poems的繁體中文翻譯

Form: 70 lines in four blank verse

Form: 70 lines in four blank verse paragraphs.First published in Poems (1842), the poem was written in the first few weeks after Tennyson learned of his friend Arthur Henry Hallam's death.Victorians tended to read this poem pretty straightforwardly, as an avowal of faith in the necessity of striving ever onward. They were supported by Tennyson's own statement that this poem "gave my feeling about Hallam's death perhaps more simply than anything in In Memoriam," his great elegaic lament. But modern critics have found "Ulysses" anything but simple. Perhaps more than any other single poem, how you read it depends upon your theoretical assumptions about the nature of poetry. Here follow a few of the critical appraisals. Make up your own questions.1. Even though Tennyson said "Ulysses" gave his feeling about Hallam's death and "the need for going forward, and braving the struggle of life," this account of the poem's meaning is inconsistent with the desolate melancholy music of the words themselves.2. Tennyson is espousing a jovial agnosticism totally opposed to the faith endorsed in In Memoriam. Thus the poem is a dramatic representation of a man who has faith neither in the gods nor in the necessity of preserving order in his kingdom and his own life.3. The whole thing is a monologue interieur, and there is no quest. It is merely the utterance of a super-annuated hero indulging himself in the fantasy that his beloved mariners are still alive. It is a kind of dream, a means of escape momentarily from the uncongenial environment of Ithaca.4. The whole thing is a monologue interieur that takes place on Ulysses's death-bed. Thus he can greet his dead sailors, and thus he can look forward to exoloring the last great mysetry, death.(These last three possibilities do not necessarily contradict the previous suggestions.)5. The idea that here Tennyson unlocked his heart depends upon stock responses. If we simply read it as a dramatic poem, one comes to see its speaker as a highly complex individual.6. Ulysses is heroic but bewildered, and the structural inconsistencies in the poem are evidence of the author's (or character's) muddled thinking.7. Ulysses is an Ancient Mariner who has never learned his lesson.
0/5000
原始語言: -
目標語言: -
結果 (繁體中文) 1: [復制]
復制成功!
形成:70線四無韻詩的段落。<br><br>首先發表在詩(1842年),這首詩寫於前幾個星期丁尼生得知後,他的朋友亞瑟·亨利·哈勒姆的死亡。<br><br>維多利亞時代的人往往很直接地讀這首詩,是信心的努力中起過的必要性的誓詞。他們通過丁尼生的自己的說法提供了支持,這首詩“給我約哈勒姆的死的感覺也許比更簡單的東西在悼念,”他的偉大elegaic哀嘆。但是,現代的批評者發現“尤利西斯”一點也不簡單。也許比其他任何單一的詩,你怎麼看這取決於你對詩的本質理論假設。這裡遵循的幾個關鍵評比。彌補自己的問題。<br><br>1.即使丁尼生說,“尤利西斯”給他的關於哈勒姆的死亡和感覺“需要向前發展,並冒著生命的鬥爭,”這個賬戶的詩的意思是用文字本身的荒涼憂鬱的音樂不一致。<br><br>2.坦尼森被擁護快活不可知論完全反對在悼念贊同的信念。因此,這首詩是誰的人有信心既不是神,也不在他的王國和他自己的生命維持秩序的必要性的戲劇性表現。<br><br>3.整個事情是一個獨白INTERIEUR,並沒有追求。它僅僅是一個超級英雄annuated自己沉溺在幻想著自己心愛的船員還活著的話語。它是一種夢想,<br><br>4.整個事情是一個獨白INTERIEUR是發生在尤利西斯的臨終。因此,他可以迎接他死去的船員,他也因此可以期待exoloring最後的大mysetry,死亡。<br><br>(最後這三種可能性並不必然矛盾以前的建議。)<br><br>5.在這裡丁尼生解鎖他的心臟取決於股市反應的想法。如果我們簡單地看它作為一個戲劇性的詩,一個來看看它的揚聲器作為一個高度複雜的個體。<br><br>6.尤利西斯是英雄,但一臉茫然,並在詩的結構性矛盾是作者(或人物的)混亂思維的證據。<br><br>7.尤利西斯是一個老水手從來沒有誰吸取了教訓。
正在翻譯中..
結果 (繁體中文) 2:[復制]
復制成功!
形式:四個空白段落中的 70 行。<br><br>這首詩最初發表在《詩》(1842年)上,是特尼森在得知他的朋友亞瑟·亨利·哈拉姆去世後的最初幾周寫的。<br><br>維多利亞人傾向于非常直截了當地讀這首詩,作為對奮鬥的必要性的信念的宣誓。他們得到了滕尼森自己的說法的支援,這首詩"讓我對哈拉姆的死的感覺可能比《回憶錄》中的任何東西都簡單得多,"他那偉大的哀傷感歎。但現代批評家發現"尤利西斯"一點也不簡單。也許比任何其他單首詩都多,你如何讀它取決於你對詩歌本質的理論假設。以下是一些關鍵評估。提出自己的問題。<br><br>1. 儘管特尼森說"尤利西斯"對哈拉姆的死和"前進的需要,勇敢地面對人生的奮鬥",但這首詩的意義與文字本身的荒涼憂鬱音樂不一致。<br><br>2. 滕尼森正在宣揚一種令人歡欣鼓舞的不可知論,這種主義完全反對《回憶錄》中所認可的信仰。因此,這首詩戲劇性地表現了一個人,他既不相信神,也不相信維護王國和自己生活中的秩序的必要性。<br><br>3. 整件事是獨白,沒有追求。這只是一個超級年金英雄的話語,他沉溺于他心愛的水手還活著的幻想中。它是一種夢想,是一種暫時逃離伊薩卡的不適宜環境的手段。<br><br>4. 整件事是發生在尤利西斯死亡床上的獨白。因此,他可以迎接他死去的水手,因此,他可以期待驅除最後偉大的神秘,死亡。<br><br>(最後三種可能性不一定與先前的建議相矛盾。<br><br>5. 在這裡,滕尼森解開他的心臟的想法取決於股票的反應。如果我們簡單地把它看成一首戲劇性的詩,就會把演講者看成一個高度複雜的個體。<br><br>6. 尤利西斯是英雄的,但令人困惑,詩歌中的結構不一致是作者(或人物)混亂思想的證據。<br><br>7. 尤利西斯是一位古代水手,從未吸取教訓。
正在翻譯中..
結果 (繁體中文) 3:[復制]
復制成功!
形式:四個空白段落70行。<br>這首詩最早發表在《詩經》(1842)上,是在丁尼生得知他的朋友阿瑟·亨利·哈勒姆(Arthur Henry Hallam)去世後的頭幾周內寫成的。<br>維多利亞時代的人往往把這首詩讀得很直白,以此來表明他們相信有必要繼續奮鬥。他們支持丁尼生自己的聲明,這首詩“給我的感覺哈勒姆的死亡,也許比任何紀念更簡單,”他偉大的哀歌。但現代評論家發現《尤利西斯》一點也不簡單。也許比其他任何一首詩更重要的是,你如何閱讀它取決於你對詩歌本質的理論假設。下麵是一些重要的評估。自己編問題。<br>一。儘管丁尼生說《尤利西斯》給了他對哈勒姆之死的感覺,也給了他對“向前邁進的必要性,勇敢地面對生命的掙扎”的感覺,但這首詩的意義的敘述與歌詞本身淒涼憂鬱的音樂是不一致的。<br>2。丁尼生支持一種快樂的不可知論,完全反對在紀念中認可的信仰。囙此,這首詩戲劇性地表現了一個既不相信神,也不相信必須維護自己的王國和生活秩序的人。<br>三。整件事是一個獨白的插曲,沒有追求。這僅僅是一個年富力强的英雄所說的話,他沉迷於幻想自己心愛的水手們還活著。這是一種夢想,一種暫時逃離伊薩卡不和諧環境的手段。<br>四。整件事都是發生在尤利西斯死床上的獨白插曲。這樣,他就可以向死去的水手致意,也就可以期待著為最後一部偉大的神秘劇《死亡》感到耻辱。<br>(後三種可能性並不一定與前面的建議相衝突。)<br>5個。丁尼生在這裡打開心扉的想法取決於股票的反應。如果我們只是把它當作一首戲劇詩來讀,人們就會把它的演講者看作一個高度複雜的個體。<br>6。尤利西斯是英雄,但困惑,在詩的結構不一致的證據,作者(或性格)糊塗的思想。<br>7號。尤利西斯是一比特從未吸取教訓的古代水手。<br>
正在翻譯中..
 
其它語言
本翻譯工具支援: 世界語, 中文, 丹麥文, 亞塞拜然文, 亞美尼亞文, 伊博文, 俄文, 保加利亞文, 信德文, 偵測語言, 優魯巴文, 克林貢語, 克羅埃西亞文, 冰島文, 加泰羅尼亞文, 加里西亞文, 匈牙利文, 南非柯薩文, 南非祖魯文, 卡納達文, 印尼巽他文, 印尼文, 印度古哈拉地文, 印度文, 吉爾吉斯文, 哈薩克文, 喬治亞文, 土庫曼文, 土耳其文, 塔吉克文, 塞爾維亞文, 夏威夷文, 奇切瓦文, 威爾斯文, 孟加拉文, 宿霧文, 寮文, 尼泊爾文, 巴斯克文, 布爾文, 希伯來文, 希臘文, 帕施圖文, 庫德文, 弗利然文, 德文, 意第緒文, 愛沙尼亞文, 愛爾蘭文, 拉丁文, 拉脫維亞文, 挪威文, 捷克文, 斯洛伐克文, 斯洛維尼亞文, 斯瓦希里文, 旁遮普文, 日文, 歐利亞文 (奧里雅文), 毛利文, 法文, 波士尼亞文, 波斯文, 波蘭文, 泰文, 泰盧固文, 泰米爾文, 海地克里奧文, 烏克蘭文, 烏爾都文, 烏茲別克文, 爪哇文, 瑞典文, 瑟索托文, 白俄羅斯文, 盧安達文, 盧森堡文, 科西嘉文, 立陶宛文, 索馬里文, 紹納文, 維吾爾文, 緬甸文, 繁體中文, 羅馬尼亞文, 義大利文, 芬蘭文, 苗文, 英文, 荷蘭文, 菲律賓文, 葡萄牙文, 蒙古文, 薩摩亞文, 蘇格蘭的蓋爾文, 西班牙文, 豪沙文, 越南文, 錫蘭文, 阿姆哈拉文, 阿拉伯文, 阿爾巴尼亞文, 韃靼文, 韓文, 馬來文, 馬其頓文, 馬拉加斯文, 馬拉地文, 馬拉雅拉姆文, 馬耳他文, 高棉文, 等語言的翻譯.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: