再别康桥 徐志摩轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。那河畔的金柳,是夕阳中的新娘,波光里的艳影,在我的心头荡漾。软泥的英文翻譯

再别康桥 徐志摩轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的

再别康桥 徐志摩轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。那河畔的金柳,是夕阳中的新娘,波光里的艳影,在我的心头荡漾。软泥上的青荇,油油的在水底招摇;在康河的柔波里,我甘心做一条水草!那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹;揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。寻梦?撑一支长篙,向青草更青处漫溯,满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫;夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥!悄悄的我走了,正如我悄悄的来;我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。
0/5000
原始語言: -
目標語言: -
結果 (英文) 1: [復制]
復制成功!
Saying Hsu Gently I go, as I gently come; Quietly I wave goodbye to the western sky. Golden willows by the riverside, is the setting sun, shimmering in the brilliant film, in my mind waves. Green Nymphoides, oily ooze at the bottom of swagger on; in the gentle waves, I would be a water plant that a pool under the shade of elm trees Holds not water rainbow from the sky;! Crumbled between floating algae, sediment a rainbow-like dream. Dream? Hold a long pole, the more verdant grass, boat fully loaded with starlight gorgeous inside sing. But I can not sing aloud Quietness is my farewell music; Even summer insects keep silence for meSilent is Cambridge tonight! I walked quietly, as I quietly come; wave of the sleeves I do not take a cloud.
正在翻譯中..
結果 (英文) 2:[復制]
復制成功!
Farewell to Cambridge Xu Zhimo very quietly I take my leave, as quietly as I came here; I gently waved, the rosy clouds. The golden willows by the riverside, is the bride in the setting sun, their reflections on the shimmering waves, rippling in my heart. The floatingheart growing in the sludge, sways leisurely under the water; in the gentle waves of Cam River, I am willing to do a water! A tan, then under the shade of elm trees, the sky rainbow; crumple in the floating algae, precipitating rainbow dreams. To seek a dream? Poling a long pole, to the grass is greener, a ship loaded with star, sing aloud in the splendour of starlight. But I cannot sing, quietness is my farewell music; Even summer insects keep silence for me,Silent is Cambridge tonight! Very quietly I take my leave, as quietly as I came here; I wave of the sleeves, do not take a cloud.
正在翻譯中..
結果 (英文) 3:[復制]
復制成功!
Blackish bridge Xu Zhi-Mo's I go gently, just as I come lightly; I simply waved to the rosy clouds. The Golden willows on the river bank, is a sunset bride, shimmering bright shadow, in the depth of my heart. Ooze green on a surname, oily water loud; the soft waves of River Cam, I'm willing to do a grass! that Elm-shaded pond, not clear spring, but a rainbow; scrunch floating algae, is precipitating a rainbow-like dream. To seek a dream? Hold on a long pole, diffuse back to the green grass is more Green Office, fully loaded ships Starlight, Starlight gorgeous songs. But I cannot sing aloud, is quietly parting Sheng Xiao, and even summer insects heap silence for me,Silence is Cambridge tonight! I walked quietly, as I silently; I a wave of sleeves, don't take a cloud.
正在翻譯中..
 
其它語言
本翻譯工具支援: 世界語, 中文, 丹麥文, 亞塞拜然文, 亞美尼亞文, 伊博文, 俄文, 保加利亞文, 信德文, 偵測語言, 優魯巴文, 克林貢語, 克羅埃西亞文, 冰島文, 加泰羅尼亞文, 加里西亞文, 匈牙利文, 南非柯薩文, 南非祖魯文, 卡納達文, 印尼巽他文, 印尼文, 印度古哈拉地文, 印度文, 吉爾吉斯文, 哈薩克文, 喬治亞文, 土庫曼文, 土耳其文, 塔吉克文, 塞爾維亞文, 夏威夷文, 奇切瓦文, 威爾斯文, 孟加拉文, 宿霧文, 寮文, 尼泊爾文, 巴斯克文, 布爾文, 希伯來文, 希臘文, 帕施圖文, 庫德文, 弗利然文, 德文, 意第緒文, 愛沙尼亞文, 愛爾蘭文, 拉丁文, 拉脫維亞文, 挪威文, 捷克文, 斯洛伐克文, 斯洛維尼亞文, 斯瓦希里文, 旁遮普文, 日文, 歐利亞文 (奧里雅文), 毛利文, 法文, 波士尼亞文, 波斯文, 波蘭文, 泰文, 泰盧固文, 泰米爾文, 海地克里奧文, 烏克蘭文, 烏爾都文, 烏茲別克文, 爪哇文, 瑞典文, 瑟索托文, 白俄羅斯文, 盧安達文, 盧森堡文, 科西嘉文, 立陶宛文, 索馬里文, 紹納文, 維吾爾文, 緬甸文, 繁體中文, 羅馬尼亞文, 義大利文, 芬蘭文, 苗文, 英文, 荷蘭文, 菲律賓文, 葡萄牙文, 蒙古文, 薩摩亞文, 蘇格蘭的蓋爾文, 西班牙文, 豪沙文, 越南文, 錫蘭文, 阿姆哈拉文, 阿拉伯文, 阿爾巴尼亞文, 韃靼文, 韓文, 馬來文, 馬其頓文, 馬拉加斯文, 馬拉地文, 馬拉雅拉姆文, 馬耳他文, 高棉文, 等語言的翻譯.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: