如《从等效翻译论看“哈利·波特”的翻译》一文中便着重介绍了对等理论在翻译中的重要作用,而所谓语音对等理论便是指译者通过使用模仿的方式来达到语的英文翻譯

如《从等效翻译论看“哈利·波特”的翻译》一文中便着重介绍了对等理论在翻

如《从等效翻译论看“哈利·波特”的翻译》一文中便着重介绍了对等理论在翻译中的重要作用,而所谓语音对等理论便是指译者通过使用模仿的方式来达到语音对等的目的,这种做法在很大程度上保持了相似的发音,是原文中那种异域风格和原创作者的写作情感得到了最大程度的保留。但是纯粹的模仿又不能达到真正意义上的对等,译者还要充分结合故事情节以及语境来综合分析作品人物的逻辑情绪等,考虑到读者大众的情绪发展主线进行翻译,才能称之为合格的翻译。在《功能学派理论与“哈利·波特”系列的翻译》一文中详细介绍了功能学派理论的发展和其在翻译工作中所起到的重要影响作用。功能学派理论认为翻译是一种翻译互动形式。翻译能够是不同文化社团或成员进行交流,能够促进各种信息的传播的与交流。功能学派的翻译理论打破了语言科学研究的范式,把翻译行为提升到了一个新的高度,使得人们对翻译研究不再是仅仅局限于“对等”之上,并且他们认为翻译具有目的性和选择性,从而使得翻译工作变的更加简洁和有效。而在《从目的论角度谈哈利波特魔咒翻译——以马爱农马爱新译本为例》一文中,作者又单独的对书中所提及的咒语翻译做出了明确详细的论述和介绍。并且作者从目的论的角度分析得出四字译法在翻译工作中所具有的简洁明了、通俗易懂的特点,更加适合小说文本读者;而音译兼译法在观影效果上相对于四字译法更容易理解,所以更适合于读过原著的观众。

。如《哈利·波特的魔法与文化强迫症》一文,从现实生活中人们对文化的物质性占有表现所提出的批评,同时也从另一方面批判了现如今的文化产业过分的继承了商业意识,从而使得文化的艺术成就逐渐变的低廉,反之,其商业成就却是在疯狂的生长繁殖。《论哈利波特精神的教育启示》一文中则对J.K.罗琳所塑造的哈利波特有了另一种诠释。文章指出哈利波特精神的核心便是爱的力量,它强调哈利波特之所以能够面对一次次的困难依旧可以勇敢的走下去,不仅仅是因为他外在的努力,更为重要的是因为其所具有的爱的力量,正是这爱的力量才让哈利充分发挥出自己的主观能动性,不断的发掘自我、相信自我,从而获得一次次得成功和胜利
0/5000
原始語言: -
目標語言: -
結果 (英文) 1: [復制]
復制成功!
Such as "see" Harry Potter "translated from the equivalent translation theory" in the article highlights such as the important role of the theory in translation, and the theory of the so-called Voice peer-to-peer is the translator imitated by using to achieve the purpose of the voice on the other, this approach largely maintained a similar pronunciation, original kind of exotic style and originality of the writing emotional maximize retention. Pure imitation can not achieve a true sense of the peer-to-peer, The translator also fully integrated the story as well as logic emotional context to the comprehensive analysis works figures take into account the emotional development of the main line of the reading public to be translated,To call it a qualified interpreter. In the "school of function theory and" Harry Potter "series of translation" described in detail the development of the theory of functional school and play in the work of translation effects. The functional school theory is that translation is a translation of forms of interaction. The translation can be associations or members of the exchange of different cultures, and to promote a variety of information dissemination and exchange. Functional school of translation theory to break scientific research paradigm language, translation is elevated to a new level of translation studies is no longer confined to the "peer-to-peer."And they believe that the purpose and selective translation, so that the translation work becomes more simple and effective. "From a teleological perspective about Harry Potter curse translation - Maai Nong the horse love new translation, for example," a text of another individual mentioned on the book and translate the spell to make a clear and detailed exposition and introduction. And author analyzed from the point of view of the teleological come to four words in translation in the translation work has concise, user-friendly features, more suitable for readers of fiction text; transliteration translation in the viewing effect relative for a quadword The translation is easier to understand, so is more suitable for the audience to read the original.

."Harry Potter's magic and culture of obsessive-compulsive disorder, people from the real life of cultural substance occupies the performance of the criticisms, but also from the other hand criticized excessive inheritance of cultural industries now commercial awareness, so that the artistic achievements of culture gradually becomes low, on the contrary, its commercial success is breeding in the crazy growth. Education revelation of the spirit of Harry Potter "Harry Potter jk Rowling shaped have another interpretation. The article pointed out that the core of the spirit of Harry Potter is the power of love,It stressed that Harry Potter has been able to face the difficulties still bravely fighting for, not just because of his external efforts, it is more important because it has the power of love, is this love the power to let Harry give full play to their own initiative continued to explore self believe self time and time again a success and victory
正在翻譯中..
結果 (英文) 2:[復制]
復制成功!
From the equivalent translation theory such as "see" Harry Porter "translation" in one article is emphatically introduced the equivalence theory in the translation of an important role, and the so-called phonological equivalence theory refers to the translator by using imitation of the way to achieve the purpose of phonetic equivalence, this approach was largely maintained a similar pronunciation, is in the exotic style and the original author's writing emotion has the greatest degree of retention.But pure imitation can not achieve the true sense of the equivalence, the translator should be fully integrated storyline and context to a comprehensive analysis of the characters of logic and emotion, considering the public mood development masterstroke for translation,Can be called a qualified translation.In the "School of function theory and the" Harry Porter "series" a translation of this article introduces in detail the function theory and its development in the work of translation plays an important role.The functional school of translation theory holds that translation is a kind of interactive forms.Translation can be different cultural organizations or members of the exchange, to promote all kinds of information dissemination and exchange.The functional school of translation theory has broken the scientific study of language model, translation practice to a new height, making it to the study of translation is no longer limited to "equivalence",And they think that the translation purpose and selectivity, so that the translation work becomes more concise and effective.In "from the perspective of Harry Potter curse Translation -- Taking an example for the translation of Ma Ainong Ma Aixin" in one article, author and separate the books mentioned in the spell translation made clear detailed treatise and introduction.And the author from the perspective of analysis of four translation in the translation work is concise, user-friendly features, is more suitable for the text of the novel the reader; and transliteration and translation in viewing effect relative to the four translation easier to understand, so more suitable to read the original audience.

.Such as "Harry Porter's magic and cultural obsession" one article, in real life people on the matter culture is the performance of the proposed criticism, but also from another point of criticism of today's cultural industry excessive inherited the business sense, which makes the cultural artistic achievement becomes low, conversely, its business achievement is crazy in the growth and reproduction of."On the Harry Potter spirit of enlightenment" in an article on J.K. Rowling portrayed Harry Porter had another interpretation.The article points out that the spirit of Harry Porter's core is the power of love,It emphasizes that Harry Potter was able to face the hardship can still go on bravely, not only because of his external hard, more important is because it has the power of love, it is the power of love to let Harry give full play to their subjective initiative, continue to explore yourself, believe self, so as to obtain a success and victory.
正在翻譯中..
結果 (英文) 3:[復制]
復制成功!
As from equivalent translation on the see "Harry Potter" of translation under a text in the will focused on describes has peer theory in translation in the of important role, and so-called voice peer theory is refers to translator through using imitation of way to reached voice peer of purpose, this practices in is big degree Shang keep has similar of pronunciation, is original in the that exotic style and original author of writing emotional are has maximum degree of retained. Purely imitate can not achieve real peer, to fully integrate the translator works of plot and comprehensive analysis of the context to the logic of the character emotions, emotional development the main translation taking into account the mass of readers,To call a qualified translation. In the theory of the function of the school and the "Harry Potter" series features were described in detail in the text of the translation school in translation theory of development and its effects played an important role in the work. Interactive theory is that translation is a translation of the functional school. Translations are members of different cultural communities or to carry out exchanges, capable of promoting the dissemination and exchange of information. Functional translation theory in the school of breaking the paradigm of language research, has elevated to a new height of translation, made it on translation studies is no longer limited to "equivalence",And they think that translation has a purposive and selective, making translation work be more concise and effective. Harry Potter magic spell in the SKOPOS theory perspective of translation – Ma Ainong Ma Aixin translation as an example in the article, authors and separate to the books mentioned in the incantation translation made explicit detailed comments and presentations. Words drawn from the perspective of teleology and authors in translation, the translation has the concise, user-friendly features, better suited to readers of novels; on the transliteration and translation of the movie effect relative to the four-word translations easier to understand, and so more suitable for reading the original audience.

。And culture of obsessive compulsive disorder such as the Harry Potter magic article, from a culture of real-life people on material possession of the criticisms raised by the performance, while on the other hand criticism has now inherited the business sense of the cultural industries, which makes cultural and artistic achievement of getting low, conversely, growth and reproduction of its business accomplishments are crazy. Implications for education of the spirit on the Harry Potter article on J.K. Rowling created Harry Potter has another interpretation. Articles point out that Harry Potter spirit is the core of the power of love,It was stressed that Harry Potter was able to face the difficulties continue to brave going over and over again, not only because of his external efforts, is even more important because it has the power of love, it is the power of love to get Harry out of the own initiative into full play, constantly develop themselves, confident, and gain success and victory over and over again
正在翻譯中..
 
其它語言
本翻譯工具支援: 世界語, 中文, 丹麥文, 亞塞拜然文, 亞美尼亞文, 伊博文, 俄文, 保加利亞文, 信德文, 偵測語言, 優魯巴文, 克林貢語, 克羅埃西亞文, 冰島文, 加泰羅尼亞文, 加里西亞文, 匈牙利文, 南非柯薩文, 南非祖魯文, 卡納達文, 印尼巽他文, 印尼文, 印度古哈拉地文, 印度文, 吉爾吉斯文, 哈薩克文, 喬治亞文, 土庫曼文, 土耳其文, 塔吉克文, 塞爾維亞文, 夏威夷文, 奇切瓦文, 威爾斯文, 孟加拉文, 宿霧文, 寮文, 尼泊爾文, 巴斯克文, 布爾文, 希伯來文, 希臘文, 帕施圖文, 庫德文, 弗利然文, 德文, 意第緒文, 愛沙尼亞文, 愛爾蘭文, 拉丁文, 拉脫維亞文, 挪威文, 捷克文, 斯洛伐克文, 斯洛維尼亞文, 斯瓦希里文, 旁遮普文, 日文, 歐利亞文 (奧里雅文), 毛利文, 法文, 波士尼亞文, 波斯文, 波蘭文, 泰文, 泰盧固文, 泰米爾文, 海地克里奧文, 烏克蘭文, 烏爾都文, 烏茲別克文, 爪哇文, 瑞典文, 瑟索托文, 白俄羅斯文, 盧安達文, 盧森堡文, 科西嘉文, 立陶宛文, 索馬里文, 紹納文, 維吾爾文, 緬甸文, 繁體中文, 羅馬尼亞文, 義大利文, 芬蘭文, 苗文, 英文, 荷蘭文, 菲律賓文, 葡萄牙文, 蒙古文, 薩摩亞文, 蘇格蘭的蓋爾文, 西班牙文, 豪沙文, 越南文, 錫蘭文, 阿姆哈拉文, 阿拉伯文, 阿爾巴尼亞文, 韃靼文, 韓文, 馬來文, 馬其頓文, 馬拉加斯文, 馬拉地文, 馬拉雅拉姆文, 馬耳他文, 高棉文, 等語言的翻譯.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: