1. Os tradutores e os intérpretes são os profissionais responsáveis pe的繁體中文翻譯

1. Os tradutores e os intérpretes s

1. Os tradutores e os intérpretes são os profissionais responsáveis pela transposição de textos ou discursos de uma língua para outra, permitindo que pessoas que escrevem e falam em línguas diferentes possam comunicar entre si. Apesar da maioria das pessoas julgar que ambos traduzem, na realidade não é isso que acontece: em regra, enquanto o tradutor traduz textos escritos, o intérprete interpreta discursos orais. Os tradutores são os profissionais que traduzem textos de revistas, livros e documentos de diferentes géneros, sejam estes de natureza literária, técnica ou científica. Para tal, lêem e estudam o texto original, apreendem o seu sentido geral e, em seguida, procedem à sua tradução, procurando respeitar com a máxima fidelidade possível as ideias e o pensamento nele presentes e aplicando a terminologia mais correcta. Estes profissionais fazem também a tradução de legendas de filmes, de peças de teatro, de desenhos animados e de programas audiovisuais, para que estes possam ser sonorizados, dobrados ou legendados. Os tradutores que se dedicam à legendagem de audiovisuais são também designados de marcadores de legendas.
2. Os intérpretes transpõem um discurso oral emitido numa língua para outra língua e funcionam como elo de ligação entre pessoas que comunicam verbalmente entre si em idiomas diferentes. As principais modalidades de interpretação existentes são a interpretação de acompanhamento, a interpretação judicial e a interpretação de conferência. O intérprete de acompanhamento é o profissional que, acompanhando determinada pessoa, interpreta em ambos os sentidos os diálogos que esta estabelece com interlocutores que comunicam numa outra língua. A interpretação judicial, por seu lado, é a interpretação que é realizada no âmbito de um julgamento e a interpretação de conferência é a que tem lugar em reuniões multilíngues formais, designadamente congressos, seminários, conferências, mesas-redondas, encontros ou jornadas.
3. Os intérpretes de conferência recorrem a dois métodos de trabalho distintos, consoante o tipo de reunião: a interpretação consecutiva e a interpretação simultânea. A interpretação consecutiva é o método mais adequado para as conversações que envolvem um número reduzido de idiomas e de participantes, tais como pequenas reuniões técnicas entre especialistas. Nestes casos, o intérprete de conferência encontra-se junto do orador, ouvindo a sua intervenção e tirando apontamentos; em seguida, interpreta integralmente numa outra língua o discurso ocorrido, como se este fosse seu (isto é, na primeira pessoa do singular). O modo simultâneo, por seu lado, é o método mais adequado para encontros que envolvem um largo número de participantes, garantindo a transposição quase imediata dos discursos orais. No modo simultâneo, a equipa de intérpretes instala-se em cabinas (existem sempre, pelo menos, dois intérpretes por cada cabina), junto de um microfone e com auscultadores, e ouve as intervenções faladas numa determinada língua, transmitindo-as em outras línguas, ao ritmo a que são proferidas, para os ouvintes na sala. A interpretação simultânea permite que os participantes num dado encontro multilíngue possam ouvir e falar a sua própria língua durante toda a reunião.
4. Quer os tradutores quer os intérpretes necessitam de conhecer profundamente as línguas com as quais trabalham, principalmente a sua própria língua. Conhecer a cultura dos países onde essas línguas são faladas é também indispensável, nomeadamente no que se refere à sua actualidade política, económica e social. É-lhes exigido, ainda, o respeito pelo sentido, estilo e espírito do que traduzem ou interpretam. Os manuais técnicos, por exemplo, exigem ao tradutor o domínio aprofundado de termos e expressões técnicas, sob pena de induzir em erro quem os lê. A tradução de um poema requer um conhecimento profundo do seu autor, das respectivas obras e da sua cultura: a linguagem poética baseia-se muito em imagens e metáforas e o tradutor tem que saber reproduzi-las de forma perceptível e, simultaneamente, manter as suas características literárias.
5. Os intérpretes, por seu lado, devem ter uma certa espontaneidade de expressão, dado que a linguagem oral é, normalmente, mais informal que a escrita. Assim, é-lhes necessário conhecer expressões quotidianas e de gíria existentes nos idiomas que dominam e que grande parte das pessoas utiliza quando fala. Devem ter, ainda, uma grande capacidade de concentração e de memória, treino auditivo e rápida compreensão dos discursos orais, de forma a não perderem nenhuma informação: nas conferências, por exemplo, a maioria das pessoas não se lembra que as suas intervenções estão a ser interpretadas, falando muito rapidamente (sobretudo se estiverem a ler). Como agravante, os intérpretes nunca têm a hipótese de voltar a ouvir o que foi dito. É essencial, por isso, que também tenham excelentes faculdades de análise e de síntese, de forma a que, preservando a continuidade e o sentido dos discursos orais, consigam manter o ritmo da intervenção, sem perder informação.
6. Nos últimos anos, a inovação tecnológica tem trazido algumas modificações ao desempenho destes profissionais. Os tradutores, por exemplo, viram as suas tarefas facilitadas com a ajuda do computador: graças a ele, é-lhes possível trabalhar o texto com mais facilidade e podem instalar software de apoio à sua actividade, como programas informáticos de tradução, dicionários electrónicos e bases de dados terminológicas. Este tipo de software é bastante útil nas traduções de textos que utilizam expressões muito técnicas e cujas terminologias não são muito familiares ao tradutor. O Serviço de Tradução da Comissão Europeia, por exemplo, é um grande utilizador de ferramentas informáticas linguísticas para a tradução assistida por computador. As ferramentas que usa vão desde a tradução automática até aos dicionários terminológicos, passando pelos sistemas de memórias de tradução, os quais gerem uma base de dados de frases traduzidas anteriormente. O desenvolvimento informático levou também ao aparecimento de software específico para a tradução e marcação de legendas, permitindo que estas duas tarefas possam ser realizadas simultaneamente.
0/5000
原始語言: -
目標語言: -
結果 (繁體中文) 1: [復制]
復制成功!
1.筆譯和口譯人員是專業人員負責移位的文本或演講從一種語言到另一種,允許寫和說不同語言的人可以互相交流。雖然大部分人認為兩者都反映,這是不到底發生了什麼: 作為一項規則,而譯者翻譯文本,翻譯解釋口頭髮言。譯者是翻譯文本的雜誌、 書籍和檔的不同流派,無論是文學還是技術性質的專業人員。做到這一點,閱讀和研究原始文本抓住你一般的意義上、 然後進入你的翻譯,尋找最高的逼真度可能想法尊重並認為他的禮物和實施更正確的術語。這些專業人士也是字幕翻譯的電影、 戲劇、 漫畫和視聽方案,因此他們可能是聲音,彎曲或字幕。從事視聽作品的字幕翻譯也稱為字幕標記。2.口譯員轉置口語發表在一種語言到另一種語言和功能作為口頭相互溝通不同語言的人之間的連結。解釋的主要方法陪同口譯、 司法解釋和會議口譯。陪同的翻譯是專業,陪同人員,戲劇這另一種語言建立對話者之間的溝通與對話兩種方式。司法解釋,另一方面,是審判的框架內舉行的解釋和會議口譯是發生在多語種會議,包括正式會議、 研討會、 會議、 圓桌會議、 會議的那個。3.會議口譯員使用兩種不同的方法,取決於會議的類型: 交替傳譯和同聲傳譯。交替傳譯是最合適的方法包括有限的數量的語言和參與者,如小型會議技術專家之間的對話。在這些情況下,會議口譯是的揚聲器,聽聽他的演講和做筆記;然後播放完全在另一種語言的語音發生,仿佛這是他 (即第一人稱單數)。同步模式,另一方面,是最適宜的方法,涉及一大批參與者,確保大動脈轉位幾乎立即口頭髮言的會議。同步模式,攤位 (總有至少兩名口譯員每展位),以及麥克風和耳機,聽聽在其他語言中,他們所講述的那些話他們是,房間裡的聽眾的步伐語言演講口譯員團隊。同聲傳譯允許給定的會議的出席者可以聽到和多語種在整個會議期間講他們自己的語言。4.是否譯者需要口譯員深入理解語言與他們的工作,主要是他們自己的語言。知道這些語言的國家的文化也是不可或缺的特別是關於他們的政治、 經濟和社會新聞。他們也需要尊重感、 風格和精神比翻譯或解釋。技術手冊,例如,需要深入域翻譯的詞語和語句,誤導那些讀過他們的技術。一首詩的翻譯需要全面瞭解它的作者,他們的作品和他們的文化: 詩一般的語言基於大量的圖像和隱喻和翻譯人員必須知道發揮他們明顯,同時,要保持其文學的特性。5.口譯員而言,他們必須有一定的自發性的表達,因為口頭語言是通常更多非正式的寫作。因此,他們需要滿足日常表達和俚語存在中占主導地位的語言和大部分人使用的當他說話的時候。必須具有的能力很強集中和記憶力、 聽覺訓練及口頭話語,快速地瞭解,以免丟失任何資訊: 在會議上,例如,大多數人不記得,他們的貢獻被解釋,語速很快,(特別是如果他們讀)。如何加重,表演者永遠不會有機會聽一聽說的什麼。因此,至關重要的也具備出色的分析和綜合能力,所以,同時保持連續性,口頭話語,一種可以保持速度的干預,而不會丟失資訊。6.近幾年,技術創新對性能的這些專業人士帶來了一些變化。翻譯,例如,看到其任務變得更容易與電腦的説明: 多虧了他,他們能更輕鬆的工作文本和可以安裝軟體,以支援其活動,如翻譯軟體,詞典和術語資料庫。這種類型的軟體是非常有用的在使用非常技術術語的文本的翻譯和表達不是很熟悉的譯者。翻譯服務的歐洲委員會,例如,是大使用者的電腦輔助翻譯的語言工具。使用範圍從機器翻譯術語詞典,翻譯記憶系統,以前生成的資料庫工具翻譯短語。電腦的發展也導致了翻譯和字幕,使這兩個任務可以同時執行的特定軟體的出現。
正在翻譯中..
結果 (繁體中文) 2:[復制]
復制成功!
1.筆譯和口譯負責調換文本或語音從一種語言到另一種,使得人們誰寫的,講不同語言相互溝通的專業人士。儘管大多數人判斷,這兩個翻譯在現實中並非如此:作為一項規則,而譯者翻譯書面文本,翻譯解釋口頭發言。譯者是誰翻譯的雜誌,書籍和不同類型的文件,無論是文學,技術或科學性文本的專業人士。要做到這一點,他們研讀原文,抓住你的大方向,然後進行他的翻譯,看符合最高的保真度的理念和思想存在於它和應用最適當的術語。這些專業人士也使電影的字幕,戲劇,漫畫,音像節目的翻譯,讓他們可以sonorizados,彎曲或副標題。
翻譯是誰致力於視聽字幕也被指定字幕標記。2。口譯移調口頭講話的語言遞送到另一種語言,並作為人誰在不同的語言相互口頭通信之間的鏈接。解釋存在的主要方法有監控,司法解釋和會議口譯的解釋。隨行翻譯是專業的,繼某個人在兩個方向上的對話,與誰在另一種語言進行交流對話建立了解釋。
該司法解釋,又是下一個判斷和會議口譯舉行的解釋是一個發生在正式的多語種會議,包括會議,研討會,會議,圓桌會議,會議或研討會。3 。會議口譯員使用兩種不同的工作方法,這取決於會議的類型:交替傳譯和同聲傳譯。連續解釋是涉及少數語言和參與者,如專家之間的細微技術會議,會談最合適的方法。在這種情況下,會議口譯毗鄰揚聲器,聽他的演講,並做筆記; 然後充分發揮在另一種語言的語音發生,就好像它是自己的(即第一人稱單數)。在同時,又是涉及大量的參與者的會議,保證口腔的演講幾乎立即換位最合適的方法。在同時進行,口譯球隊在客艙落戶(總有每個展位至少有兩個翻譯),帶麥克風和耳機,並聽取發言一種語言的發言,並送他們在其他語言的步伐在他們被製成,在房間聽眾。
同聲傳譯使參與者在一個給定的多語種會議能聽和說自己的整個會議的語言。4。無論是筆譯或口譯需要一起工作的語言,特別是自己的語言很深的造詣。知道了國家,這些小語種的也是必不可少的,尤其是在目前的政治,經濟和社會文化。它也需要意識,作風和精神,對翻譯或解釋的尊重。技術手冊,例如,要求譯者深入的領域專業術語和表達方式,以其他方式誤導那些誰讀他們。一首詩的翻譯需要他們的作品和他們的文化,其作者的透徹了解,:詩意的語言在很大程度上依賴於圖像和隱喻和譯者必須學會顯著發揮他們,並同時保持
他們的文學特點。5。反過來口譯員,必須有一定的自然語音,因為口語通常是比較隨便寫的。因此,有必要對它們得以支配,大多數人使用說話時語言日常和現有俚語。還必須對注意力和記憶力,聽覺訓練,為了不丟失任何信息快速了解口腔話語容量大:會議,比如,大多數人不記得他們的干預措施被解釋,說話速度非常快(特別是如果被讀取它們)。更糟糕的是,表演永遠沒有機會重返聽到有人說。
這是至關重要的,因此,也有分析和綜合優良的權力,因此由保持連續性和口頭發言的意義,能保持干預的步伐,而不會丟失信息。6。近年來,技術創新帶來了一些改變,這些專業的表現。翻譯,例如,看到了他們的任務,並具有計算機更容易:感謝他,也可以讓他們工作更輕鬆的文字,可以安裝軟件來支持你的活動作為翻譯軟件,詞典,術語數據庫。這種類型的軟件是在使用了大量的技術術語,其術語不是很熟悉的翻譯文本的翻譯非常有用的。歐盟委員會的翻譯服務,例如,是對計算機輔助翻譯語言的軟件工具的主要用戶。這些工具,我們使用範圍的自動翻譯術語詞典,通過翻譯記憶系統,能產生一個以前翻譯的短語數據庫。在IT的發展也帶動了特定的軟件的出現,為翻譯和標識標籤,使這兩項工作可以同時進行。
正在翻譯中..
結果 (繁體中文) 3:[復制]
復制成功!
1。翻譯和口譯的專業人士,負責將文字或話語的一種語言到另一種,使人們在不同的語言和說話,他們可以互相溝通。儘管大多數人都認為,將在現實中這是不可能的:作為一項規則,而翻譯文字解譯器解釋的口頭話語。譯者是翻譯文字的專業雜誌,書籍和檔案的這些性質,不同性別的文學,科學和科技。囙此,閱讀和學習的原始文字,把握你的方向,然後再進行翻譯。最大可能的尊重與忠誠的思路和思想,運用其中的禮物更正確的術語。這些專業人士做了電影字幕翻譯,戲劇,動畫和視聽節目,使他們可以折疊或sonorizados,字幕。字幕翻譯工作者致力於視聽,也被稱為字幕標記2。。。。。。。。。。。。。。口譯員在跨一個口語語言到另一種語言發行,作為人與人之間的溝通聯系,在不同的語言之間的語言。主要的解釋是解釋現有的方法監測司法解釋與會議口譯。監測是專業翻譯的,伴隨著特定的人,並在兩個方向上的對話與溝通,建立一個對話者,這另一種語言。最高人民法院的司法解釋,在你的身邊,這是解釋的框架內進行的審判和會議口譯是一個多語種的地方各級人民代表大會的正式會議,包括會議,研討會,圓桌會議,或會議,為3。。。。。。。。。。。。。。會議口譯工作方法使用兩個不同的,取決於類型的會議:交替傳譯和同聲傳譯。交替傳譯是最合適的方法來進行會談,涉及有限數量的語言和小型會議的參與者,如之間的科技專家。在這種情況下,旁邊是會議口譯聽力的演說家,他的演講和筆記,然後取出;在另一種語言的全部語音解釋發生的,如果這是你的(也就是說,在第一人稱單數)。並行模式,另一方面,是最適合的方法,包括一個廣泛的會議參與者的數量,保證了幾乎立即口頭話語的錯位。在並行模式的譯員團隊,是安裝在駕駛室(總是有。翻譯為每個至少有兩個相鄰的駕駛室),一個麥克風和耳機,聽在一個特定的干預措施所傳達的語言,其他語言的節奏,這是流傳下來,在房間裏的聽眾。同聲傳譯會議使與會者在一個給定的語言可以聽和講他們自己的語言,在整個會議期間為4。。。。。。。。。。。。。。你要的翻譯需要譯者的語言的深入瞭解他們的工作,以自己的語言。國家的文化的瞭解這些語言也是不可缺少的,特別是在現時的政治,經濟和社會。他們還要求,É,尊重的意義,的風格和精神的,翻譯或解釋。技術手冊的翻譯,例如,需要深入的領域的科技術語,以免誤導讀書的人。一首詩的翻譯需要一個知識淵博的作者的作品,和它的文化:詩的語言是意象和隱喻,很多譯者必須知道他們的可感知形式和複製,同時保持各自的文學特徵。
5。翻譯,另一方面,也要有一定的語言表達,因為通常是非正式的,口頭的,書面的。囙此,他們需要瞭解的是日常用語和俚語的語言地位的存在,很大一部分的人講話時所用的。必須有一個大容量,集中和記憶,聽覺訓練和口語理解的急速,以不失去任何會議的資訊,例如:大多數人都不記得他們的干預是需要解釋的,講的很快(特別是如果你在讀)。更糟的是,翻譯都沒有機會聽到別人說了些什麼。É必不可少的,囙此,它也具有優异的分析與綜合院校,在這樣一種管道,保持連續性和口頭話語的意義。能保持節奏的干預,不遺失資訊的情况下為6。。。。。。。。。。。。。。在過去的幾年中,技術創新帶來了一些變化在這些專業的效能。譯者在翻譯過程中,例如,他們的任務:提供電腦的幫助,感謝他,是有可能讓他們的工作更容易和文字可以安裝軟件,支持他們的活動。翻譯為電腦程式,電子詞典和術語資料庫。這種類型的軟件是非常有用的翻譯文字中使用的科技術語,表達得不太熟悉的翻譯。歐洲委員會的翻譯服務,例如這是一個偉大的工具,為用戶的電腦輔助翻譯的語言。我們使用的工具從機器翻譯的術語詞典,通過翻譯記憶系統,其中一個資料庫管理先前翻譯的短語。開發電腦軟體的出現,也導致了具體的字幕翻譯和標記,允許這兩個任務可以同時進行。
正在翻譯中..
 
其它語言
本翻譯工具支援: 世界語, 中文, 丹麥文, 亞塞拜然文, 亞美尼亞文, 伊博文, 俄文, 保加利亞文, 信德文, 偵測語言, 優魯巴文, 克林貢語, 克羅埃西亞文, 冰島文, 加泰羅尼亞文, 加里西亞文, 匈牙利文, 南非柯薩文, 南非祖魯文, 卡納達文, 印尼巽他文, 印尼文, 印度古哈拉地文, 印度文, 吉爾吉斯文, 哈薩克文, 喬治亞文, 土庫曼文, 土耳其文, 塔吉克文, 塞爾維亞文, 夏威夷文, 奇切瓦文, 威爾斯文, 孟加拉文, 宿霧文, 寮文, 尼泊爾文, 巴斯克文, 布爾文, 希伯來文, 希臘文, 帕施圖文, 庫德文, 弗利然文, 德文, 意第緒文, 愛沙尼亞文, 愛爾蘭文, 拉丁文, 拉脫維亞文, 挪威文, 捷克文, 斯洛伐克文, 斯洛維尼亞文, 斯瓦希里文, 旁遮普文, 日文, 歐利亞文 (奧里雅文), 毛利文, 法文, 波士尼亞文, 波斯文, 波蘭文, 泰文, 泰盧固文, 泰米爾文, 海地克里奧文, 烏克蘭文, 烏爾都文, 烏茲別克文, 爪哇文, 瑞典文, 瑟索托文, 白俄羅斯文, 盧安達文, 盧森堡文, 科西嘉文, 立陶宛文, 索馬里文, 紹納文, 維吾爾文, 緬甸文, 繁體中文, 羅馬尼亞文, 義大利文, 芬蘭文, 苗文, 英文, 荷蘭文, 菲律賓文, 葡萄牙文, 蒙古文, 薩摩亞文, 蘇格蘭的蓋爾文, 西班牙文, 豪沙文, 越南文, 錫蘭文, 阿姆哈拉文, 阿拉伯文, 阿爾巴尼亞文, 韃靼文, 韓文, 馬來文, 馬其頓文, 馬拉加斯文, 馬拉地文, 馬拉雅拉姆文, 馬耳他文, 高棉文, 等語言的翻譯.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: