沙會打在車上的繁體中文翻譯

沙會打在車上

沙會打在車上
0/5000
原始語言: -
目標語言: -
結果 (繁體中文) 1: [復制]
復制成功!
沙會打在車上
正在翻譯中..
結果 (繁體中文) 2:[復制]
復制成功!
The concept of style is a complex one, and there are many different views of its nature, several of which will be discussed in this chapter. But a prerequisite for any such discussion is a basic definition of the term. For this purpose, the “simplest” definition – “the perceived distinctive manner of expression” – given by Wales in her   <br> <br> %   (2001:371) will be perfectly adequate. As will become clear throughout the course of this book, this simple definition hides many complexities to do with what “perceived” means (whether by a reader, a critic, or a social group, for example) and what “distinctive” means, among other things. The role of style in translation is made even more complex by the fact that there are the styles of two texts, the source text and the target text, to take into account. And in each case, the style of the text can be seen in its relationship to the writer, as an expression of choice, or in its relationship to the reader, as something to be interpreted and thereby to achieve effects. On the one hand, the translator is a reader of the source text, and so the effects of its style upon the translator need to be examined. Important issues to consider here are how style is read, how it achieves its effects upon the reader, and what its relationship to various factors in the creation of the source text is seen to be. For example, the style of the source text may be seen as “a set of choices driven by commitment to a particular point of view” and in this sense “it is style, rather than content, which embodies the meaning” (Boase-Beier 2004a:29) or provides “a direct link to the work’s basic thematic concerns and the kind of experience it attempts to convey” (García & Marco 1998:65). If this is the view held by the translator of a literary text, on the grounds that the text is by definition fictional, then s/he is likely to focus on the style of the source text as a clue to its meaning. And yet many of the approaches to reading to be discussed in Chapter 2 emphasize how meaning is constructed by the reader, and therefore, in the case of translation, by the translator. So there is no straightforward relationship between the style of the source text and what the text means. And if we assume, as do many writers on stylistics and literary pragmatics such as Verdonk (2002) that to construct meaning in reading a text, just as in any other act of communication, is to attempt a reasonable reconstruction of authorial intention, it seems clear that the author to whom such intention is imputed is a figure inferred from the text. Different translators may hold different views on these arguments, or hold no view at all. But irrespective of whatever view the translator holds and whatever arguments s/he is aware of, the relationship of author to
正在翻譯中..
結果 (繁體中文) 3:[復制]
復制成功!
Sand will hit the car<br>
正在翻譯中..
 
其它語言
本翻譯工具支援: 世界語, 中文, 丹麥文, 亞塞拜然文, 亞美尼亞文, 伊博文, 俄文, 保加利亞文, 信德文, 偵測語言, 優魯巴文, 克林貢語, 克羅埃西亞文, 冰島文, 加泰羅尼亞文, 加里西亞文, 匈牙利文, 南非柯薩文, 南非祖魯文, 卡納達文, 印尼巽他文, 印尼文, 印度古哈拉地文, 印度文, 吉爾吉斯文, 哈薩克文, 喬治亞文, 土庫曼文, 土耳其文, 塔吉克文, 塞爾維亞文, 夏威夷文, 奇切瓦文, 威爾斯文, 孟加拉文, 宿霧文, 寮文, 尼泊爾文, 巴斯克文, 布爾文, 希伯來文, 希臘文, 帕施圖文, 庫德文, 弗利然文, 德文, 意第緒文, 愛沙尼亞文, 愛爾蘭文, 拉丁文, 拉脫維亞文, 挪威文, 捷克文, 斯洛伐克文, 斯洛維尼亞文, 斯瓦希里文, 旁遮普文, 日文, 歐利亞文 (奧里雅文), 毛利文, 法文, 波士尼亞文, 波斯文, 波蘭文, 泰文, 泰盧固文, 泰米爾文, 海地克里奧文, 烏克蘭文, 烏爾都文, 烏茲別克文, 爪哇文, 瑞典文, 瑟索托文, 白俄羅斯文, 盧安達文, 盧森堡文, 科西嘉文, 立陶宛文, 索馬里文, 紹納文, 維吾爾文, 緬甸文, 繁體中文, 羅馬尼亞文, 義大利文, 芬蘭文, 苗文, 英文, 荷蘭文, 菲律賓文, 葡萄牙文, 蒙古文, 薩摩亞文, 蘇格蘭的蓋爾文, 西班牙文, 豪沙文, 越南文, 錫蘭文, 阿姆哈拉文, 阿拉伯文, 阿爾巴尼亞文, 韃靼文, 韓文, 馬來文, 馬其頓文, 馬拉加斯文, 馬拉地文, 馬拉雅拉姆文, 馬耳他文, 高棉文, 等語言的翻譯.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: