Near Matches Ignore ExactFull TextEverything2Abandon all hope ye who e的中文翻譯

Near Matches Ignore ExactFull TextE



Near Matches Ignore ExactFull Text
Everything2
Abandon all hope ye who enter here
(idea) by discofever Sat Nov 13 1999 at 10:28:30
Sign sitting above the gates of Hell. Meant to scare you, if you aren't already scared by the endless screams of torment by those on the other side of the gate. Makes an appearance in the Infocom game Zork.
I like it!
(idea) by neil Sat Jun 17 2000 at 8:56:22
Often translated as `all hope abandon, ye who enter here'. In the original mediaeval Tuscan, it was Lasciate ogne speranza, voi ch'intrate. The full text of the Gate:
Per me si va ne la città dolente,
Per me si va ne l'etterno dolore,
Per me si va tra la Perduta Gente.
Giustizia mosse il mio Alto Fattore;
Fecemi la Divina Podestate,
La Somma Sapïenza e 'l Primo Amore.
Dinanzi a me non fuor cose create
Se non etterne, e io etterno duro
Lasciate ogne speranza, voi ch'intrate
-- Dante Alighieri (La Divina Commedia, Canto III.1--9)

Ere from their thought creation rose in flower
Eternal first were all things fixed as they.
Of Increate Power infinite formed am I
That deathless as themselves I do not die.
Justice divine has weighed: the doom is clear.
All hope renounce, ye lost, who enter here.
-- Stephen Fowler Wright

Through me the road to the city of desolation,
Through me the road to sorrows diuturnal,
Through me the road among the lost creation.
Justice moved my great maker; God eternal
Wrought me: the power, and the unsearchably
High wisdom, and the primal love supernal.
Nothing ere I was made was made to be
Save things eterne, and I eterne abide;
Lay down all hope, you that go in by me.
-- Dorothy L. Sayers

Through me the way into the suffering city
Through me the way into the eternal pain
Through me the way through the Lost People
Justice moved my High Artificer
My maker was divine authority
The highest wisdom, and the primal love.
Before me nothing was created
That was not eternal, and I endure eternally.
Abandon all hope, you who enter!
-- compilation of various translations

Wright's translation is somewhat annoying in that, while it has frequent rhymes, it does not have a rhyme scheme per se, much less the strict terza rima of the Tuscan. I find Sayers's version to be just as elegant and readable, while preserving the energy of the rhyme.

If anyone has the first three lines of Fowler's translation of Canto III, please let me know. The text of the Fowler translation above was assimilated from the writeup by dem bones which formerly stood at the top of this node.

I like it! 4 C!s
(thing) by DyRE Thu Jun 21 2001 at 7:07:54
The first words of the first sentence of the first chapter of Bret Easton Ellis' American Psycho begins with this phrase from Dante's The Inferno in capital letters:

"ABANDON ALL HOPE YE WHO ENTER HERE is scrawled in blood red lettering on the side of the Chemical Bank near the corner of Eleventh and First and is in print large enough to be seen from the backseat of the cab as it lurches forward in the traffic leaving Wall Street..."

The appearance of these words as the beginning of the novel can be interpreted as indicative that the rest of the book portrays a Hell of sorts. Despite all the sadistic joys Patrick Bateman (the central character) indulges in throughout the book (without getting into whether or not he actually did, depending on how you look at it) in the end he's still as dissatisfied with everything as he was in the beginning, if not more so. This interpretation is also supported with the book's closing words ("THIS IS NOT AN EXIT"), implying that Bateman has not escaped what he has descended into: The book ends but Hell does not. This ties in with the satire of the extremes of the 1980s that the book is. The world may, more or less, have emerged from those extremes and vices but Bateman, as the personification of those extremes and vices, cannot escape from them. At least, not so easily.

I like it!
(idea) by Diabolic Sun Apr 27 2003 at 21:12:38
In the translation by John Ciardi, used in the Modern Library Edition of Inferno the first nine lines of Canto III read as follows:


I AM THE WAY INTO THE CITY OF WOE.
I AM THE WAY TO A FORSAKEN PEOPLE.
I AM THE WAY INTO ETERNAL SORROW.

SACRED JUSTICE MOVED MY ARCHITECT.
I WAS RAISED HERE BY DIVINE OMNIPOTENCE,
PRIMORDIAL LOVE AND ULTIMATE INTELLECT.

ONLY THOSE ELEMENTS TIME CANNOT WEAR
WERE MADE BEFORE ME, AND BEYOND TIME I STAND.
ABANDON ALL HOPE, YE WHO ENTER HERE.


This is inscribed directly on the gate to Hell and does not serve as a warning because all oncoming souls are already damned. It is simply informative and rhetorical to a point. Vergil informs Dante that it does not apply to him.

I like it! 1 C!
You must be 18 or older to enter The Nymph's Reply American Psycho Zork
A Comparison-Contrast of Christian and Pagan Views of the Underworld Pennywise the Dancing Clown Dante Alighieri Dante
Genital wart home removal On Having a 'Regular' High school can kill you S'io credesse che mia risposta fosse...
A bummer of a job
0/5000
原始語言: -
目標語言: -
結果 (中文) 1: [復制]
復制成功!
接近匹配忽略 ExactFull 文本Everything2放弃所有希望你们在此处输入(想法) 由 discofever 星期六 1999 年 11 月 13 日在 10:28:30坐在标志上面地狱之门。为了吓唬你,如果你不已经吓坏了的无休止的尖叫声的折磨那些门的另一边。在信息通信游戏 Zork 就会出现。我喜欢!(想法) 由尼尔星期六 2000 年 6 月 17 日在 8:56:22通常被翻译成 '所有希望放弃,你们在此处输入'。它在原始的中世纪托斯卡纳,Lasciate ogne speranza,voi ch'intrate。大门口的全文 ︰每我寺 va ne la città dolente每我寺 va ne l'etterno dolore,每我寺 va tra la Perduta 而言。司法莫斯 il mio Alto Fattore;Fecemi la 迪维纳 PodestateLa Somma Sapïenza e ' l 普里莫 · 爱茉莉。Dinanzi a 我非腻考虑创建Se 非 etterne,e io etterno 罗星Lasciate ogne speranza,voi ch'intrate— — 但丁 (神曲,唱法三.1-9)之前从他们的思想创造上升在一朵花永恒的第一次被固定作为他们的所有东西。体制性权力无限形成的我作为自己不死我还没有死。司法神圣有权衡 ︰ 厄运是清楚。所有的希望放弃,你们输了,在此处输入。— — 史蒂芬 · 福莱特通过我的荒凉,城市的道路通过我的悲伤 diuturnal,通往通过我之间失去创作的道路。司法搬我伟大的造物者;永恒的上帝造成我 ︰ 权力,和 unsearchably高智慧和超自然的原始的爱。之前我曾做了什么要保存的东西夫人和我夫人遵守;放下所有的希望,你走我身边。— — 多萝西通过我的苦难进城的方式通过我在通往永恒的痛苦通过我的方式通过失去了人司法搬我高技工我的上帝是神圣权威最高的智慧和原始的爱。在我面前,什么都不成立那不是永恒的和我忍受不了永远。放弃所有的希望,你进入的人 !— — 各种翻译编译赖特的翻译是有点讨人厌的虽然它有频繁的儿歌,它并没有押韵格式本身,更少严格遗留的托斯卡纳。我找到塞耶斯的版本要一样优雅和可读性,同时保留韵的能量。如果任何人有福勒的翻译的唱法 III 的前三行,请让我知道。福勒翻译上面的文本都由以前站在此节点的顶部的 dem 骨头从书面记录被同化了。我喜欢!4 C ! s(事情) 由 DyRE 星期四 2001 年 6 月 21 日在 7:07:54布雷特伊斯顿埃利斯的美国心理的第一章第一句第一字开头这句话从但丁的地狱以大写字母的形式 ︰"放弃所有希望你们谁进入这里在化学银行附近的第十一届和第一个拐角处的血红色字体潦草和处于打印大到足以被从出租车的后座上视为它蹒跚前行在交通离开华尔街......"这些词语的出现作为小说的开头可以解释为指示性其余的书描绘了各种各样的地狱。尽管所有虐待狂欢乐帕特里克 · 贝特曼 (主角) 沉迷于整本书 (不陷入他真正在做,看你怎么看它) 在结束他是仍如不满一切正如他在开始的时候,如果不更是如此。这种解释也支持与这本书的结束语 ("这是不退出"),这意味着贝特曼并没有逃过他已陷入 ︰ 本书结束但地狱不。这是要配合的极端的上世纪 80 年代,这本书是讽刺。世界可能,更多或更少,已经成为从那些极端和恶习但贝特,拟人的那些极端和恶习,不能逃避他们。至少,不那么容易。我喜欢!(想法) 由 Diabolic 星期日 2003 年 4 月 27 日在 21:12:38由约翰 · 西尔第翻译,使用如下的唱法 III 的现代图书馆版地狱的第九行中 ︰我成祸城市的方式。我是一个被遗弃的人去。我在通往永恒的悲伤。神圣的正义感动我的建筑师。我在这里提出了神圣万能原始的爱和终极的智力。只有那些元素的时间不能穿在我面前,和我站在时间之外了。放弃所有的希望,你们在此处输入。这直接在通往地狱的大门上刻和不被用作警告因为所有迎面而来的灵魂已经被诅咒。它简直是内容丰富,修辞点。维吉尔通知但丁它不适用于他。我喜欢!1 C !您必须是 18 岁或以上进入若虫答复美国心理 Zork基督教和异教意见锱铢必较的舞蹈小丑但丁但丁但丁地狱的一个比较对比生殖器疣首页去除上有 '普通' 高中可以杀了你 S'io credesse 车 mia risposta 福斯...一个无赖的一份工作
正在翻譯中..
結果 (中文) 3:[復制]
復制成功!
在比赛exactfull忽视文本everything2抛弃一切希望进入这里的人(思想)的discofever坐1999 11月13日在10:28:30坐在地狱之门上的标志。如果你还没有被那些门的另一边的痛苦的尖叫声吓到,那就要吓你一跳。在该游戏Zork外观。我喜欢它!(思想)的尼尔坐在8:56:22 6月17日2000常译为"一切希望抛弃,你们谁进入这里"。在原有的中世纪的托斯卡纳,这是lasciate ogne希望,你们ch"intrate。大门的全文:我四VA NE LA CITTà哀伤,我所到之处充满了无尽的苦难,我四VA啦啦perduta人。公义的莫斯il mio奥拓fattore;fecemi La Divina podestate,La Somma SAPï恩佳E我初恋。在我非4成本创造硒非etterne,E IO etterno Durolasciate ogne希望,你们ch"intrate——但丁(神曲,唱法III.1 - 9)在从他们的思想创造玫瑰开花永恒的第一个问题是,所有的事情都是固定的。增加力量的无限形成了我那不死的自己我不会死。正义之神已称之为“末日”。一切希望放弃,叶失去,谁进入这里。史蒂芬-福勒赖特通过我的道路,城市的荒凉,通过我的悲伤diuturnal道路,通过我迷失的创造之路。正义感动了我伟大的创造者,上帝是永恒的锻造我的力量,和unsearchably高智慧,和原始的爱的神。什么我是可以救人的事情了,我永远的坚持;放下所有的希望,你在我的身边。多萝西L塞耶斯通过我的方式进入痛苦的城市通过我的方式进入永恒的痛苦通过我的方式,通过失去的人正义感动了我的高级技工我的创造者是神圣的权威智慧的最高,最原始的爱。在我之前没有创造那不是永恒的,我忍受永远。抛弃一切希望,你进入谁!——各种翻译的汇编赖特的翻译是,有些烦人,虽然它有频繁的童谣,它没有韵律本身,更少的托斯卡纳严格三行诗节。我发现塞耶斯的版本是一样优雅和可读,同时保留了韵的能量。如果有人对第三Fowler的翻译的前三行,请让我知道。以上的福勒翻译的文本被同化的书面记录由DEM的骨头以前站在这个节点上。我喜欢它!4 C!S(事)由6月21日2001 7:07:54 Dyre对布雷特伊斯顿埃利斯美国心理的第一章的第一句话开始,这句话的第一个大写字母从但丁的地狱:“放弃所有的希望你们谁进入这里是上血红的刻字近第十一和第一和角落里的化学银行一边是打印大到足以看到从出租车的后座它蹒跚前行的交通离开华尔街…”这句话作为小说的开头部分的出现,可以解释为,这本书的其他部分描绘了一个地狱般的地狱。尽管所有的虐待狂的欢乐帕特里克贝特曼(主角)沉溺于书中(不进入他是否确实,这取决于你如何看待它)最后他还是不满意一切,他在一开始,如果不是更多的话。这种解释也与这本书的结束语支(“这不是一个退出”),这意味着他没有逃过他陷入了:这本书的结尾但地狱不。这与上世纪80年代的极端讽刺作品有关系。世界或许,或多或少,都出现了这些极端和邪恶但Bateman,如那些极端和邪恶的化身,不能逃避。至少,不那么容易。我喜欢它!(思想)的毒辣的太阳在4月27日2003 21:12:38在翻译约翰·查尔迪,用于地狱第一九行第三如下现代图书馆版:我是进入这城的悲哀之路。我是一个被遗弃的人的方式。我成了永恒的悲伤。神圣的正义感动了我的建筑师。我被神的全能在这里了,原始的爱与终极的智慧。只有那些元素的时间不能穿是在我之前,我的立场。抛弃一切希望,你进入这里的人。这是直接被铭记在通往地狱的大门,不作为一个警告,因为所有即将到来的灵魂都已经被诅咒了。这是一个简单的信息和修辞的一个点。维吉尔告诉但丁,它不适用于他。我喜欢它!1 C!你必须是18岁或以上进入若虫的回复美国心理魔域基督教和阴间的跳舞的小丑Pennywise但丁但丁的异教观点的比较生殖器疣搬家有普通高中可以杀死你s"io credesse车米娅:护城河…一个无赖,一个工作
正在翻譯中..
 
其它語言
本翻譯工具支援: 世界語, 中文, 丹麥文, 亞塞拜然文, 亞美尼亞文, 伊博文, 俄文, 保加利亞文, 信德文, 偵測語言, 優魯巴文, 克林貢語, 克羅埃西亞文, 冰島文, 加泰羅尼亞文, 加里西亞文, 匈牙利文, 南非柯薩文, 南非祖魯文, 卡納達文, 印尼巽他文, 印尼文, 印度古哈拉地文, 印度文, 吉爾吉斯文, 哈薩克文, 喬治亞文, 土庫曼文, 土耳其文, 塔吉克文, 塞爾維亞文, 夏威夷文, 奇切瓦文, 威爾斯文, 孟加拉文, 宿霧文, 寮文, 尼泊爾文, 巴斯克文, 布爾文, 希伯來文, 希臘文, 帕施圖文, 庫德文, 弗利然文, 德文, 意第緒文, 愛沙尼亞文, 愛爾蘭文, 拉丁文, 拉脫維亞文, 挪威文, 捷克文, 斯洛伐克文, 斯洛維尼亞文, 斯瓦希里文, 旁遮普文, 日文, 歐利亞文 (奧里雅文), 毛利文, 法文, 波士尼亞文, 波斯文, 波蘭文, 泰文, 泰盧固文, 泰米爾文, 海地克里奧文, 烏克蘭文, 烏爾都文, 烏茲別克文, 爪哇文, 瑞典文, 瑟索托文, 白俄羅斯文, 盧安達文, 盧森堡文, 科西嘉文, 立陶宛文, 索馬里文, 紹納文, 維吾爾文, 緬甸文, 繁體中文, 羅馬尼亞文, 義大利文, 芬蘭文, 苗文, 英文, 荷蘭文, 菲律賓文, 葡萄牙文, 蒙古文, 薩摩亞文, 蘇格蘭的蓋爾文, 西班牙文, 豪沙文, 越南文, 錫蘭文, 阿姆哈拉文, 阿拉伯文, 阿爾巴尼亞文, 韃靼文, 韓文, 馬來文, 馬其頓文, 馬拉加斯文, 馬拉地文, 馬拉雅拉姆文, 馬耳他文, 高棉文, 等語言的翻譯.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: