Chapter three focuses on the relation between the Relevance Theory and的中文翻譯

Chapter three focuses on the relati

Chapter three focuses on the relation between the Relevance Theory and the subtitle translation. It first introduces the Relevance Theory from four aspects: the fundamental principles, the context and contextual effects,the optimal relevance and the ostensive-inferential communication. Then it studies the application of the Relevance Theory in subtitle translation from three main relevant factors: relevance in context relevance in culture and relevance in audience.



0/5000
原始語言: -
目標語言: -
結果 (中文) 1: [復制]
復制成功!
第三章主要探讨关联理论与字幕翻译之间的关系。它首先从四个方面介绍了关联理论: 上下文和语境效果,最佳关联和明示 — 推理交际的基本原则。然后研究了关联理论从三个主要的相关因素的字幕翻译中的应用: 在文化中的上下文关联和关联在观众中的相关性。
正在翻譯中..
結果 (中文) 3:[復制]
復制成功!
三章重点研究了关联理论与字幕翻译的关系。首先介绍了关联理论从四个方面:基本原则、语境和语境效果,最佳关联,明示推理交际。然后,研究了关联理论在字幕翻译中的应用,从三个主要相关因素:文化意义上的关联性和受众的关联性。
正在翻譯中..
 
其它語言
本翻譯工具支援: 世界語, 中文, 丹麥文, 亞塞拜然文, 亞美尼亞文, 伊博文, 俄文, 保加利亞文, 信德文, 偵測語言, 優魯巴文, 克林貢語, 克羅埃西亞文, 冰島文, 加泰羅尼亞文, 加里西亞文, 匈牙利文, 南非柯薩文, 南非祖魯文, 卡納達文, 印尼巽他文, 印尼文, 印度古哈拉地文, 印度文, 吉爾吉斯文, 哈薩克文, 喬治亞文, 土庫曼文, 土耳其文, 塔吉克文, 塞爾維亞文, 夏威夷文, 奇切瓦文, 威爾斯文, 孟加拉文, 宿霧文, 寮文, 尼泊爾文, 巴斯克文, 布爾文, 希伯來文, 希臘文, 帕施圖文, 庫德文, 弗利然文, 德文, 意第緒文, 愛沙尼亞文, 愛爾蘭文, 拉丁文, 拉脫維亞文, 挪威文, 捷克文, 斯洛伐克文, 斯洛維尼亞文, 斯瓦希里文, 旁遮普文, 日文, 歐利亞文 (奧里雅文), 毛利文, 法文, 波士尼亞文, 波斯文, 波蘭文, 泰文, 泰盧固文, 泰米爾文, 海地克里奧文, 烏克蘭文, 烏爾都文, 烏茲別克文, 爪哇文, 瑞典文, 瑟索托文, 白俄羅斯文, 盧安達文, 盧森堡文, 科西嘉文, 立陶宛文, 索馬里文, 紹納文, 維吾爾文, 緬甸文, 繁體中文, 羅馬尼亞文, 義大利文, 芬蘭文, 苗文, 英文, 荷蘭文, 菲律賓文, 葡萄牙文, 蒙古文, 薩摩亞文, 蘇格蘭的蓋爾文, 西班牙文, 豪沙文, 越南文, 錫蘭文, 阿姆哈拉文, 阿拉伯文, 阿爾巴尼亞文, 韃靼文, 韓文, 馬來文, 馬其頓文, 馬拉加斯文, 馬拉地文, 馬拉雅拉姆文, 馬耳他文, 高棉文, 等語言的翻譯.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: