Erweiterung des WortschatzesDie Erweiterung des Wortschatzes kann man 的中文翻譯

Erweiterung des WortschatzesDie Erw

Erweiterung des Wortschatzes
Die Erweiterung des Wortschatzes kann man unterschiedlich verstehen. Die typischste Art ist die lexematische Erweiterung, deren Resultate neue Lexeme1 sind. Typische Beispiele für in den in den letzten Jahrzehnten entstandene neue Wörter sind Hüpfburg, Poolnudel und Rollator. Hier sind gleichzeitig neue Begriffe und dazu neue Wörter entstanden. Solche Wörter werden als „Neulexeme“ bezeichnet, einer Untergruppe der Neologismen. Im Wortschatz finden aber auch andere Veränderungen und Erneuerungen statt. Ein schon bestehendes Lexem kann neue Bedeutungen bekommen, so wie z.B. im Bereich der Computerlinguistik Maus und Virus. Solche Neologismen gehören in den Bereich „Neubedeutung”. Dadurch wächst zwar der Lexembestand einer Sprache nicht, aber der Wortschatz wird trotzdem erweitert, indem neuen Begriffen Lexeme zugeordnet werden. Ein entgegengesetztes Phänomen ist zu beobachten, wenn einem Begriff neben einem schon existierenden Lexem ein neues Lexem mit derselben Bedeutung zugeordnet wird. So ist z.B.neben dem Wort Schaffner der Ausdruck Zugbegleiter entstanden. Diese Art von Neologismus nennt man „Neubezeichnung”. Vollständige Synonymie ist allerdings selten. In unserem Beispiel ist anzunehmen, dass das Wort Zugbegleiter Veränderungen in der Arbeitsumgebung und in den Aufgaben widerspiegeln. Dadurch unterscheidet sich die Bedeutung von Zugbegleiter etwas von der seines veraltenden Vorgängers Schaffner. Stärker ist die Synonymie,wenn ein bestehendes Wort verkürzt wird, z.B. als partiell gekürztes Kurzwort O-Saft nebend em ursprünglichen Orangensaft oder als Silbenkurzwort Fuzo als Alternative zum längeren Wort Fußgängerzone. Als Parallelform zu Fremdwörtern, deren Ursprung in fremden Sprachen sind, haben sich Wörter aus deutschen Bestandteilen entwickelt: z.B. Stewardess vs.Flugbegleiterin; Newsletter vs. Infobrief; Screensaver vs. Bildschirmschoner und downloaden vs.herunterladen.Neue Wörter vom Typ ”
0/5000
原始語言: -
目標語言: -
結果 (中文) 1: [復制]
復制成功!
词汇的扩展可以以不同的方式理解的词汇。最典型的办法是 lexematische 的扩展,新的 Lexeme1 Resultate。典型的例子,在几十年中创建的新词语是充气泳池面条和沃克。在这里,创建新的术语和这些新单词。这样的词叫做"新词汇",新词的一个子集。词汇量,但也是其他更改和更新的要花到位。在计算机语言学鼠标和病毒领域的预先存在的词可以获得新的意义,如。这种新词属于"Neubedeutung"的区域。这并非种植虽然词库存的一种语言,而词汇还扩大了准新术语的词汇。当新的词具有相同的含义分配到除了预先存在的词的词,是观察到相反的现象。因此出现了术语火车售票员 z.B.neben 一词。这种类型的新词叫做"新标签"。然而完整的同义关系是罕见。在我们的示例中,假定列车人员反映的工作环境和任务的词变化。因此老化前任夏东西的意义是不同乘火车。同义关系是强如部分缩短首字母缩略词 OJ nebend em 原橙汁,如果缩短了现有的词,或作为一个音节 Fuzo 作为长词短词行人专用区的替代方法。作为外语词汇,呈平行状起源于一门外语,单词已经从德国组件: 例如空姐 vs。乘务员 ;通讯与通讯 ;"屏幕保护程序和屏幕保护程序和下载词的类型 vs.herunterladen.Neue"
正在翻譯中..
結果 (中文) 3:[復制]
復制成功!
扩大词汇量的扩大词汇量,可以有不同的理解。最典型的类型是lexematische lexeme1扩大,其结果是新的。典型的例子,在过去的几十年里出现的新词语,充气城堡,poolnudel和助行器。这里是新的概念,同时将新词语应运而生。这样的词称为“„neulexeme子集,新词。在词汇上也可以找到其他的变化和更新。一个已经存在的该可得到新的意义,例如在计算语言学领域的小鼠和病毒。„neubedeutung属于这样的新词”。这是一个不长lexembestand语言词汇,但仍将扩大,加入新的词汇术语的分类。一个相反的现象时,观察到的一个概念,一个新的除了一个已经存在的该该具有相同涵义。这是z.b.neben表达培养人才这个词导体形成。这种被称为“„neubezeichnung新词。完整的同义词是罕见的。在我们的例子中,我们的假设是,这一变化在培养人才的工作职能的体现。这不同于培养人才的重要性,他的前任的一些老化的导体。更多的同义词,如果一个词缩短,例如,作为一个部分缩小nebend O EM原果汁橙汁或作为替代词silbenkurzwort fuzo较长的步行街。作为parallelform产物起源于外国语言的词汇都来自德国成分:如开发空姐空姐vs. vs.通讯;通讯;屏幕保护程序和下载屏幕保护程序与vs.herunterladen.neue字型”
正在翻譯中..
 
其它語言
本翻譯工具支援: 世界語, 中文, 丹麥文, 亞塞拜然文, 亞美尼亞文, 伊博文, 俄文, 保加利亞文, 信德文, 偵測語言, 優魯巴文, 克林貢語, 克羅埃西亞文, 冰島文, 加泰羅尼亞文, 加里西亞文, 匈牙利文, 南非柯薩文, 南非祖魯文, 卡納達文, 印尼巽他文, 印尼文, 印度古哈拉地文, 印度文, 吉爾吉斯文, 哈薩克文, 喬治亞文, 土庫曼文, 土耳其文, 塔吉克文, 塞爾維亞文, 夏威夷文, 奇切瓦文, 威爾斯文, 孟加拉文, 宿霧文, 寮文, 尼泊爾文, 巴斯克文, 布爾文, 希伯來文, 希臘文, 帕施圖文, 庫德文, 弗利然文, 德文, 意第緒文, 愛沙尼亞文, 愛爾蘭文, 拉丁文, 拉脫維亞文, 挪威文, 捷克文, 斯洛伐克文, 斯洛維尼亞文, 斯瓦希里文, 旁遮普文, 日文, 歐利亞文 (奧里雅文), 毛利文, 法文, 波士尼亞文, 波斯文, 波蘭文, 泰文, 泰盧固文, 泰米爾文, 海地克里奧文, 烏克蘭文, 烏爾都文, 烏茲別克文, 爪哇文, 瑞典文, 瑟索托文, 白俄羅斯文, 盧安達文, 盧森堡文, 科西嘉文, 立陶宛文, 索馬里文, 紹納文, 維吾爾文, 緬甸文, 繁體中文, 羅馬尼亞文, 義大利文, 芬蘭文, 苗文, 英文, 荷蘭文, 菲律賓文, 葡萄牙文, 蒙古文, 薩摩亞文, 蘇格蘭的蓋爾文, 西班牙文, 豪沙文, 越南文, 錫蘭文, 阿姆哈拉文, 阿拉伯文, 阿爾巴尼亞文, 韃靼文, 韓文, 馬來文, 馬其頓文, 馬拉加斯文, 馬拉地文, 馬拉雅拉姆文, 馬耳他文, 高棉文, 等語言的翻譯.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: