1984; Kumon-Nakamura et al., 1995; Sperber and Wilson, 1986,1995; Winn的中文翻譯

1984; Kumon-Nakamura et al., 1995;

1984; Kumon-Nakamura et al., 1995; Sperber and Wilson, 1986,
1995; Winner, 1988). In the traditional model of irony
comprehension, ironic utterances flout the first maxim of
quality, and the listener tries to determine the connotation of
an utterance only after failing to find a literal meaning (Grice,
1975). This model implies that irony comprehension requires
more steps than literal comprehension. In contrast, Gibbs and
colleagues criticized the Gricean account and proposed that
both figurative and literal language comprehension follow
similar processing mechanisms and assume an initial influence of context on lexical access, which allows for direct
comprehension of the context-relevant (i.e., ironic) meaning
without an incompatibility phase. Sperber and Wilson (1986,
1995) also criticized Gricean analysis of communication and
proposed the Relevance Theory, which defined verbal irony as
an “echoic mention” of the prior utterance. According to this
theory, irony is not the “language use” to express the speaker's
thought, but rather the mention of apparent blame or criticism
where specific desires or expectation must be involved.
Through “echoic mention”, the speaker achieves relevance
by informing the hearer of the fact that he has in mind the
content of prior utterance, and has a certain attitude to it. That
is, an ironical utterance involves the implicit expression of an
attitude that is mostly of the rejecting or disapproving kind. To
understand the ironical utterance, the hearer must infer the
implied meaning of the utterance echoed. This suggests that
an understanding of irony depends on the ability to read
another's mind, such as a speaker's situational awareness and
beliefs (mentalizing). Hence, the relationship between an
irony comprehension and mentalizing (theory of mind)
functions is remarkably close.
0/5000
原始語言: -
目標語言: -
結果 (中文) 1: [復制]
復制成功!
1984 年;公文中村裕子等人,1995 年;斯珀博与 Wilson,1986 年,1995 年;优胜者,1988 年)。在传统模式下的讽刺理解,反讽话语藐视第一条的箴言质量和侦听器试图确定的内涵只有后未能找到一个字面意义 (格赖斯,话语1975 年).这种模式意味着反语理解需要比字面理解的更多步骤。相比之下,吉布斯和同事们批评格赖斯帐户和建议这两个比喻和文字语言理解遵循类似处理机制和假设语境对词汇的访问,允许直接初始影响上下文相关的理解 (即,具有讽刺意味) 意义没有一个不兼容的阶段。斯珀博与 Wilson (1986 年,1995 年) 也批评格赖斯分析的通信和提出了关联理论,定义作为言语反讽事先的话语"反语提"。根据这理论,讽刺不是以"语言"表达说话人的思想,但相当明显受责备或批评提如必须涉及具体的愿望或期望。通过"反语提",演讲者达到相关性通知的事实,他脑子里有听话内容的事先的话语,和有对它的某些态度。这是,讽刺的话语涉及的隐式表达式主要是拒绝或不赞成种的态度。自理解讽刺的话语中,听者必须推断话语的隐含的意义呼应。这表明,反语理解的取决于阅读的能力另一个人的想法,比如一位发言者的态势感知和信仰 (心理化)。因此,之间的关系具有讽刺意味的理解和心理化 (心理理论)功能是非常亲密。
正在翻譯中..
結果 (中文) 3:[復制]
復制成功!
1984;公文Nakamura等人。,1995;1986,
斯波伯和威尔逊,1995者,1988)。在传统的讽刺
理解模型,具有讽刺意味的话语都
质量第一的准则,和听者试图确定
话语只有在没有找到字面意义的内涵(格莱斯,1975
)。这种模式意味着,讥讽的理解需要比字面理解的步骤。相比之下,吉布斯和
同仁的批评和建议,
格莱斯账户两图形和文字语言理解跟
类似的处理机制和承担的上下文词汇通达的初始影响,允许的背景直接相关
理解(即,具有讽刺意味的)意义
无禁忌相。斯波伯和威尔逊(1986,1995
)也批评沟通和
Grice分析提出了关联理论,定义了言语反讽作为
“回应”之前的话语。根据这一理论,具有讽刺意味的是“语言运用”来表达说话者的思想,而应该是对特定的欲望或期望所涉及的明显的责备或批判。通过“回应”,演讲者通过通知的事实,他心中有优先话语
内容听者达到关联
,并具有一定的对它的态度。这是一个讽刺的话语
,包括隐式表达的一种态度,是
的否定形式。对
理解讽刺的话语,听话者必须推断
话语中暗含的意思呼应。这表明,
反语的理解取决于阅读
另一个人的思想的能力,如演讲者的态势感知和
信念(心理化)。因此,一个
反语理解和心理化的关系(心理理论)
功能是非常接近的。
正在翻譯中..
 
其它語言
本翻譯工具支援: 世界語, 中文, 丹麥文, 亞塞拜然文, 亞美尼亞文, 伊博文, 俄文, 保加利亞文, 信德文, 偵測語言, 優魯巴文, 克林貢語, 克羅埃西亞文, 冰島文, 加泰羅尼亞文, 加里西亞文, 匈牙利文, 南非柯薩文, 南非祖魯文, 卡納達文, 印尼巽他文, 印尼文, 印度古哈拉地文, 印度文, 吉爾吉斯文, 哈薩克文, 喬治亞文, 土庫曼文, 土耳其文, 塔吉克文, 塞爾維亞文, 夏威夷文, 奇切瓦文, 威爾斯文, 孟加拉文, 宿霧文, 寮文, 尼泊爾文, 巴斯克文, 布爾文, 希伯來文, 希臘文, 帕施圖文, 庫德文, 弗利然文, 德文, 意第緒文, 愛沙尼亞文, 愛爾蘭文, 拉丁文, 拉脫維亞文, 挪威文, 捷克文, 斯洛伐克文, 斯洛維尼亞文, 斯瓦希里文, 旁遮普文, 日文, 歐利亞文 (奧里雅文), 毛利文, 法文, 波士尼亞文, 波斯文, 波蘭文, 泰文, 泰盧固文, 泰米爾文, 海地克里奧文, 烏克蘭文, 烏爾都文, 烏茲別克文, 爪哇文, 瑞典文, 瑟索托文, 白俄羅斯文, 盧安達文, 盧森堡文, 科西嘉文, 立陶宛文, 索馬里文, 紹納文, 維吾爾文, 緬甸文, 繁體中文, 羅馬尼亞文, 義大利文, 芬蘭文, 苗文, 英文, 荷蘭文, 菲律賓文, 葡萄牙文, 蒙古文, 薩摩亞文, 蘇格蘭的蓋爾文, 西班牙文, 豪沙文, 越南文, 錫蘭文, 阿姆哈拉文, 阿拉伯文, 阿爾巴尼亞文, 韃靼文, 韓文, 馬來文, 馬其頓文, 馬拉加斯文, 馬拉地文, 馬拉雅拉姆文, 馬耳他文, 高棉文, 等語言的翻譯.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: