Where would you click to add a termbase? Language Pairs English (Unite的繁體中文翻譯

Where would you click to add a term

Where would you click to add a termbase?
Language Pairs
English (United States) -> German (Germany)
All Language Pairs
English (United States) -> German (Germany) or All Language Pairs






Which of these suggestions comes from a termbase?
All of these suggestions
None of these suggestions
1 and 2
3





















You are trying to insert a word from the Concordance window into your document (see screenshot). Why is the command insert into document inactive?
Because the cursor is not positioned in the target cell of the side-by-side editor.
Because the selected unit has no TM match.
Because this function is not available in the first release of SDL Trados Studio.
Because there is a match discrepancy, i.e. there is no match for the selected unit, but the Concordance hit is a 100% match.










Which button do you need to click to minimize the tags?
2
1
3
4















Why is the first segment considered a context match?
Because the TM 'remembers' that this segment was followed by the same segment in another project.
Because in another project this segment occurred in a document that had the same name.
Because both the source and the target segments only contain two words.
Because this segment occurred at the beginning of a document in another project.


Tag verification on the whole document is triggered
through Review -> Verify
automatically when you close a document
through the menu command Edit -> Verify
automatically when you save a document



What does a green pencil icon between a source and target segment pair mean?
The translation is in draft status.
The translation has been confirmed.
The segment is not translated.
The segment is a fuzzy match.























Which button in the Open Documents dialog box do you need to click to add an AutoSuggest dictionary?
Advanced
OK
Create
Add














Which of these buttons is used to open a single file for translation?
2
None of these buttons.
1
3







Which tag or tags do you have to delete to make the ghost tag disappear?
1 and 2
4
1 and 4
1









Which of these buttons displays the tag ids?
4
2
1
3





What does this icon mean?
The segment is a context match.
The source segment has been copied to the target.
There is no match for this segment.
The segment is an automated translation, e.g. a segment that consists only of a web address.








Which of these buttons adds a comment to the current target segment?
3
2
1
4


When you create a new file-based TM...
you can enter your preferred TM filename into the Name field.
the TM name is automatically suggested based on your current language pair.
you can enter a name of your choice into the Name field. The name must not exceed 8 characters.
the TM name is automatically suggested based on your current language pair and the document that you are about to open.


How do you generate a translation in its native format from an SDL XLIFF file?
Through File -> Save Target As
Through File -> Save
Through File -> Print Preview
Through File -> Save Source As


To which document formats can you apply the option Allow source editing?
Only to MS Office files.
To all document formats supported by SDL Trados Studio.
It is not possible to edit source language content.
Only to Word and PowerPoint files.


What does it mean, if a file has the usage label "Reference" in the list of files?
The file will be used for concordance searching.
The file is only for reference, the segments will not be shown in the editor.
This file will be referenced by the Auto-Suggest dictionary for additional information.
The file has been added for reference. The segments will be shown in the editor so you can copy text from them.


Which of the following statements is correct?
With a concordance search, you can look up a string selected from a source or target segment.
A concordance search is always carried out on the whole segment or on single words.
A concordance search is carried out both in the TM and in the AutoSuggest dictionary.
Concordance searches are carried out in the termbase and in the TM simultaneously.



For a Microsoft Word document, the navigation tree...
allows you to quickly navigate to particularly useful expressions in the document.
contains a document tree with links to the document headings, sub-headings, tables, etc.
contains a document tree with links to only the main headings.
contains a document tree with links to every single segment for quick navigation.


What is an alignment?
A parallel view of two files (source and target language) to create segment pairs which can be imported to a TM.
The translation editor is also called alignment view, because source and target are shown in parallel.
When terms are found in a termbase, they are aligned with the text
0/5000
原始語言: -
目標語言: -
結果 (繁體中文) 1: [復制]
復制成功!
你會在哪裡按一下添加字詞庫?語言對英語 (美國)-> 德語 (德國)所有的語言對英語 (美國)-> 德語 (德國) 或所有語言對 這些建議來自字詞庫?所有這些建議沒有這些建議1 和 23 要從索引視窗向文檔中插入一個詞 (見截圖)。為什麼命令插入到文檔處於非活動狀態?因為游標沒有定位在目標儲存格中的肩並肩編輯器。因為所選的單位有沒有 TM 匹配。因為此函數在 SDL Trados 工作室的第一個版本中不可用。因為還有匹配差異,即沒有匹配為選定的單元,但索引命中是 100%匹配。 您需要按一下儘量減少標籤哪個按鈕?2134 一個上下文匹配的第一段被認為是為什麼?因為 TM '記住' 這一段緊接著另一個專案在同一個網段。因為在另一個專案中這一段發生在文檔中具有相同的名稱。因為源和目標段只包含兩個字。因為這段發生在另一個專案中的文檔的開頭。 觸發整個文檔標記驗證通過審查-> 驗證自動當您關閉一個文檔通過功能表命令編輯-> 驗證自動當您將文檔保存 綠色的鉛筆圖示之間對意味著源和目標的部分是什麼?翻譯是在草稿狀態。翻譯已被證實。沒有翻譯的部分。段是模糊比對。 您需要哪個按鈕打開檔對話方塊中的按一下以添加自動建議詞典?先進的還行創建添加 哪這些按鈕用來打開一個單檔翻譯?2沒有這些按鈕。13 要刪除消失的鬼標籤的標記或標籤?1 和 241 和 41 這些按鈕的顯示標記 id?4213 此圖示是什麼意思?段是一個上下文匹配。源部分已被覆制到目標。為此段沒有匹配。段是自動化的翻譯,例如一個僅包含一個 web 位址的部分。 這些按鈕的向當前目標段添加注釋?3214 當你創建一個新的基於檔的 TM...你可以在名稱欄位中輸入您首選的 TM 檔案名。TM 名稱自動建議基於您當前的語言對。你可以到名稱欄位輸入您選擇的名稱。名稱必須不超過 8 個字元。基於當前語言對你和你將要打開的文檔會自動建議 TM 名稱。 在 SDL XLIFF 檔從其本機格式中,你如何生成翻譯?通過檔-> 目標另存為通過檔-> 保存通過檔-> 預覽列印通過檔-> 保存作為源 你可以對哪些文檔格式應用選項允許源編輯?只有到 MS Office 檔。對所有由 SDL Trados 工作室所支援的文檔格式。它是不可能要編輯源語的內容。僅對 Word 和 PowerPoint 檔。 它意味著什麼,如果一個檔已使用標籤"參考"中的檔的清單?該檔將用於索引搜索。該檔是只供參考,部分將不會顯示在編輯器中。此檔將引用的附加資訊的自動建議字典。檔已被添加為參考。所以你可以從中複製文本,將在編輯器中顯示段。 以下哪些表述是正確的?使用索引搜索,您可以查找選定的源或目標的部分的字串。索引搜索是總是進行整個網段上或在單個詞上。在 TM 和自動建議字典被進行索引搜索。詞彙索引搜索字詞庫和 TM 同時進行。 Microsoft Word 文檔,導航樹......允許您快速導航到文檔特別有用的表達。包含與文檔標題、 小標題、 表等的連結的文檔樹。包含連結到主要標題的文檔樹。包含與每個單個段快速導航到連結的文檔樹。 對齊方式是什麼?兩個檔 (來源語言和目的語言) 創建段對可以導入 TM 並行視圖。翻譯編輯器也稱為視圖對齊,因為源和目標所示並行。當條款在字詞庫被發現時,他們都是與文本對齊
正在翻譯中..
結果 (繁體中文) 2:[復制]
復制成功!
你會在哪裡點擊添加術語庫?
語言對
英語(美國) - >德國(德國)
所有語言對
英語(美國) - >德國(德國)或所有語言對其中的這些建議來自術語庫?所有這些建議,這些建議沒有1和2 3 您正試圖插入來自一致性窗口字插入到文檔中(見截圖)。為什麼命令插入到文檔鍛煉嗎?因為光標不定位在並排側編輯的靶細胞。由於所選的單位沒有TM的比賽。因為這個功能在SDL Trados的第一個版本是不可用工作室,因為有一個匹配的矛盾,即沒有匹配所選單元,但一致性命中是100%匹配。哪個按鈕,你需要點擊最小化標籤?2 1 3 4 為什麼第一段考慮上下文匹配?因為以舊換新“記住”這個環節之後在另一個項目在同一網段。因為在其他項目中發生的具有相同名稱的文件在這一領域。由於源和目標細分僅包含。兩個詞,因為這部分發生在另一個項目的文檔的開頭對整個文檔標籤驗證觸發通過回顧- >驗證時自動關閉文檔通過菜單命令編輯- >驗證時自動保存文檔什麼是源和目標細分市場對之間的綠色鉛筆圖標是什麼意思?翻譯是處於草案狀態。翻譯已經得到證實。該段未翻譯。段是模糊匹配。在打開文件對話框中哪個按鈕您需要點擊添加AutoSuggest詞典?高級OK 創建添加這些按鈕是用來打開翻譯?一個單一的文件2 沒有這些按鈕。1 3 哪個標籤或標記你必須刪除,使鬼標籤消失?1和2 4 1 4 1 這些按鈕的顯示標籤ID?4 2 1 3 這是什麼圖標是什麼意思?該段是上下文匹配。源段已被複製到目標。沒有匹配這個段。段是一個自動翻譯,例如,一個段只包含一個網址。這些按鈕的其中添加到當前目標段?註釋3 2 1 4 當您創建一個新的基於文件的TM .. ,您可以輸入您的首選TM文件名 ​​,名稱字段。以舊換新名稱是基於當前的語言對自動提示,您可以輸入您選擇的名稱在Name字段。該名稱不得超過8個字符。以舊換新名稱自動建議根據您當前的語言對,你是要打開的文檔。你如何生成從SDL XLIFF文件本機格式的轉換?通過文件- >目標另存為通過文件- >另存通過文件- >打印預覽通過文件- >另存源作為?要的文件格式可以應用該選項允許源編輯,只有到MS Office文件要通過SDL Trados Studio中支持的所有文件格式。這是不可能的編輯源語言的內容。只有到Word和PowerPoint文件。這是什麼意思是,如果一個文件在文件列表中使用標籤“參考”?該文件將被用於一致性查找,該文件是僅供參考,段不會在編輯器中顯示,該文件將被自動提示字典的附加 ​​信息進行引用。該文件已經被添加,以供參考。該段將在編輯器中顯示的那樣,你可以從他們身上複製的文本。以下哪項是正確的?有了一致性搜索,您可以查找從源或目標細分市場選擇的字符串。一個一致性搜索總是進行總體上段或在單個詞。一個一致性搜索無論是在TM並在AutoSuggest詞典進行。一致性搜索在術語庫,並在TM同時進行。對於一個Microsoft Word文檔,導航樹.. ,可以讓你快速定位到該文件中特別有用的表達式。包含鏈接到文檔標題,小標題,表格文檔樹等含有鏈接到只有主標題文檔樹,包含了文檔樹鏈接快速導航的每一個環節。什麼是定位?兩個文件(源語言和目標語言)的並行視圖中創建可導入到TM段對。翻譯編輯器也被稱為對準看法,因為源和靶示於平行的。當術語在術語庫被發現,它們與文本對齊







































































































































































































































正在翻譯中..
結果 (繁體中文) 3:[復制]
復制成功!
如果你點擊添加術語庫?語言對英語(美國)-德國(德國)所有的語言對英語(美國)-德國(德國)或所有語言對這些建議來自一個術語庫?所有這些建議這些建議沒有1和2三你試圖插入一個字從和諧視窗到你的檔案(見截圖)。為什麼命令插入檔案不活動?因為在並排編輯器的目標儲存格中沒有定位光標。因為選定的組織沒有商標匹配。因為在SDL Trados Studio的第一個版本沒有此功能。因為有一個匹配的差异,即沒有對選定的單元匹配,但一致性命中是一個100%的匹配。你需要點擊哪個按鈕來减少標籤?二一三四為什麼第一節考慮上下文匹配?因為商標“記住”,這部分是在另一個項目的同一段之後。因為在另一個項目中,該段發生在具有相同名稱的檔案中。因為源和目標段只包含2個單詞。因為這段發生在另一個項目的檔案開始時。整個檔案的標籤驗證被觸發通過審查-驗證自動當您關閉檔案時通過功能表命令編輯自動保存檔案時源和目標段對之間的綠色鉛筆圖標是什麼意思?翻譯是在草案中的地位。翻譯已確認。段不翻譯。該段是一個模糊匹配。該按鈕在打開文件對話方塊,你需要點擊添加AutoSuggest詞典嗎?先進的好啊創建添加這些按鈕是用來打開一個單一的檔案的翻譯?二這些按鈕沒有。一三你要删除哪些標籤或標籤,使幽靈標籤消失?1和2四1和4一這些按鈕顯示標籤的標識?四二一三這個圖標是什麼意思?該段是上下文匹配。源片段已複製到目標。這一段不匹配。該段是一個自動翻譯,例如一個段,只包含一個網路位址。這些按鈕中,這些按鈕向當前的目標段添加一個注釋?三二一四當您創建一個新的檔案為基礎的商標…您可以輸入您的首選商標名為名稱欄位。商標名稱是根據當前語言對自動建議的。你可以輸入你選擇的名字到名字域。名稱不得超過8個字元。商標名稱是根據您當前的語言對和您即將打開的檔案自動提出的。你如何產生一個SDL XLIFF檔案在其原生格式的翻譯嗎?通過檔案-保存目標通過檔案保存通過檔案預覽列印通過檔案保存來源程式您可以使用該選項允許源編輯程式的文檔格式嗎?只對辦公檔案。所有的檔案格式,通過SDL Trados Studio支持。編輯源語言內容是不可能的。只有Word和PowerPoint檔案。如果一個檔案在檔案清單中有“參攷”的使用,這意味著什麼?該檔案將用於檢索的檢索。該檔案僅為引用,該段將不會顯示在編輯器中。此檔案將被自動提示的附加資訊的字典引用。該檔案已被添加以供參考。該段將顯示在編輯器,這樣你可以複製文字從他們。下列哪個陳述是正確的?有了一個蒐索,你可以查找從源或目標段選擇的字串。一個和諧的蒐索是經常進行的整體部分或單詞。索引進行檢索,在TM在AutoSuggest詞典。索引蒐索進行了術語庫和TM同時。一個微軟字檔案,導航樹…允許您快速導航到檔案中的特別有用的運算式。包含文檔標題、子標題、表格等與連結的檔案樹。包含一個檔案樹,只有連結到主標題。包含一個檔案樹,連結到每一個單獨的段,用於快速導航。對齊管道是什麼?檔案(源和目標語言)的一個平行的視圖,創建一個段對,可以導入到一個商標。翻譯編輯器也被稱為對齊視圖,因為源和目標是平行的。當術語在術語庫中發現的,它們與文字對齊
正在翻譯中..
 
其它語言
本翻譯工具支援: 世界語, 中文, 丹麥文, 亞塞拜然文, 亞美尼亞文, 伊博文, 俄文, 保加利亞文, 信德文, 偵測語言, 優魯巴文, 克林貢語, 克羅埃西亞文, 冰島文, 加泰羅尼亞文, 加里西亞文, 匈牙利文, 南非柯薩文, 南非祖魯文, 卡納達文, 印尼巽他文, 印尼文, 印度古哈拉地文, 印度文, 吉爾吉斯文, 哈薩克文, 喬治亞文, 土庫曼文, 土耳其文, 塔吉克文, 塞爾維亞文, 夏威夷文, 奇切瓦文, 威爾斯文, 孟加拉文, 宿霧文, 寮文, 尼泊爾文, 巴斯克文, 布爾文, 希伯來文, 希臘文, 帕施圖文, 庫德文, 弗利然文, 德文, 意第緒文, 愛沙尼亞文, 愛爾蘭文, 拉丁文, 拉脫維亞文, 挪威文, 捷克文, 斯洛伐克文, 斯洛維尼亞文, 斯瓦希里文, 旁遮普文, 日文, 歐利亞文 (奧里雅文), 毛利文, 法文, 波士尼亞文, 波斯文, 波蘭文, 泰文, 泰盧固文, 泰米爾文, 海地克里奧文, 烏克蘭文, 烏爾都文, 烏茲別克文, 爪哇文, 瑞典文, 瑟索托文, 白俄羅斯文, 盧安達文, 盧森堡文, 科西嘉文, 立陶宛文, 索馬里文, 紹納文, 維吾爾文, 緬甸文, 繁體中文, 羅馬尼亞文, 義大利文, 芬蘭文, 苗文, 英文, 荷蘭文, 菲律賓文, 葡萄牙文, 蒙古文, 薩摩亞文, 蘇格蘭的蓋爾文, 西班牙文, 豪沙文, 越南文, 錫蘭文, 阿姆哈拉文, 阿拉伯文, 阿爾巴尼亞文, 韃靼文, 韓文, 馬來文, 馬其頓文, 馬拉加斯文, 馬拉地文, 馬拉雅拉姆文, 馬耳他文, 高棉文, 等語言的翻譯.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: