诗意盎然的黎明【法】加一西•科莱特 程依荣译 除了一小块地方,除了那棵银杏(我常常把它鳐鱼形的树叶赠给同学,他们拿去夹在地图册里),整个花园的中文翻譯

诗意盎然的黎明【法】加一西•科莱特 程依荣译 除了一小块地方,除了那棵

诗意盎然的黎明
【法】加一西•科莱特 程依荣译
除了一小块地方,除了那棵银杏(我常常把它鳐鱼形的树叶赠给同学,他们拿去夹在地图册里),整个花园热气逼人,沐浴在略带红、紫的黄灿灿的阳光里。可是我不知道这红色的印象是来自我感情的满足,还是因为我眼花的缘故。金黃的沙砾反射的夏天,穿透我的大草帽的夏天,几乎没有黑夜的夏天……我母亲有感于我对黎明的深情,允许我去迎接它。她按照我的请求,三点半钟叫醒我;我两臂各挽一只篮子,朝河边狭长的沼地走去,去采摘草莓、黑茶麓子和长满须髯的醋栗。

此刻万物仍在混沌的、潮润的、隐隐约约的蓝色中沉睡,我踏着沙砾的小路行走,被自身重量羁绊的烟霞首先浸润我的双腿,然后是我的嘴唇、我的耳朵和全身最敏感的鼻孔……就在这条路上,就在这个时候,我意识到自己的价值,意识到一种不可言喻的幸福,意识到我和早起晨风、第一只鸟儿,以及椭圆形的刚刚出现的太阳之间的默契。

我母亲叫我一声“美人,金宝贝”,然后放我走了;她望着她的作品──她把我当做她的“杰作”──跑开并且在山坡上消失。我当年也许是俊俏的;我母亲的评价和我当时的照片并非总是一致的……我那时之所以显得俊俏,那是因为我风华正茂,因为黎明,因为我碧绿的眼睛,我在晨风中飘拂的金发和我作为被唤醒的孩子同其他尚在酣睡的孩子相比的优越感。

我听见敲头遍弥撒钟就往回走。但在此之前我已经饱餐了野果,已经像独自出猎的猎犬在树林中兜了一个大圈,还品尝了我崇敬的两眼清泉。一股清冽的泉水铮铮淙淙,勃然冒出地面,并在四周形成一个小沙洲。这股泉水刚出世就丧失了勇气,重新钻入地下。另一股泉水几乎不露踪迹,像蛇一样掠过草地,在草地中央隐秘地迂回。惟有一簇簇开花的水仙证实它的存在。头一股泉水有橡树叶的味儿,另一股有铁和风信子茎的味儿。提起这些泉水,我希望我万事皆休的时候嘴里能够充满它们的芳香,并且含着这想象的清冽的泉水离去……

【作者简介】
加一西•科莱特(1873─1954),法国女作家。主要作品有《动物对话》等。
2011-08-02 选自《外国名家自然美文66篇》

0/5000
原始語言: -
目標語言: -
結果 (中文) 2:[復制]
復制成功!
The poetry of dawn
[] plus one west law, Colette Cheng Yirong
except a small place, in addition to the Ginkgo (I often put it skate shaped leaves to the students, they have caught in the atlas), the entire garden hot, bathed in a red, purple yellow shining sunshine.But I don't know this red impression is of my feelings of satisfaction, or because my eyesight's sake.Golden sand reflection of the summer, my big straw hat in summer, almost no night in summer......My mother on my to the dawn of affection, allow me to meet it.She according to my request, the clock to wake me up at three thirty;I have each holding a basket, walked toward the river long moor, to pick strawberry, black mountain and full beard gooseberries.

now everything is still in chaos, moist, indistinct blue sleeping, I trod the path by the gravel, the weight of its own way or the first invasion of my legs, then my lips, my ears and systemic most sensitive nostrils......In this way, at the same time, I realized that the value of their own, realize a kind of ineffable happiness, realized I and the early morning breeze, the first bird, and oval just appears the tacit understanding between the.

My mother called me a "beauty, the baby", then let me go; she looked at her work -- she took me as her "masterpiece" -- on the hillside away and disappear.I might be pretty; my mother's evaluation and my pictures were not always consistent......I then appears beautiful, it is because I am young, because the dawn, because my green eyes, I in the morning breeze flowing blonde hair and my being awakened children compared with the other is in the sleeping child superiority.

I hear pounding head times mass clock will go back.But before I've had fruit,Has been like a hunting hound alone in the woods full circle, also had a taste of my reverence for the two springs.A cool spring clank Congcong, suddenly out of the ground, and all around form a small shoal.This spring the newborn will lose courage, to burrow into the ground.Another spring almost to conceal traces, like a snake in the grass skimmed over the lawn, the central secret detour.But a blossom Narcissus confirmed its existence.The first spring with oak leaves smell, another strand of iron and hyacinth stems.Mention of these springs, I hope my all down the mouth when can fill their fragrance,And with this thought Qinglie springs......

[author brief introduction]
a West, Colette (1873 - 1954), French writer.Major works include the "dialogue" and other animal.
2011-08-02 selected from the group consisting of "foreign famous natural essay of 66".
正在翻譯中..
結果 (中文) 3:[復制]
復制成功!
诗意盎然的黎明
【法】加一西•科莱特 程依荣译
除了一小块地方,除了那棵银杏(我常常把它鳐鱼形的树叶赠给同学,他们拿去夹在地图册里),整个花园热气逼人,沐浴在略带红、紫的黄灿灿的阳光里。可是我不知道这红色的印象是来自我感情的满足,还是因为我眼花的缘故。金黃的沙砾反射的夏天,穿透我的大草帽的夏天,几乎没有黑夜的夏天……我母亲有感于我对黎明的深情,允许我去迎接它。她按照我的请求,三点半钟叫醒我;我两臂各挽一只篮子,朝河边狭长的沼地走去,去采摘草莓、黑茶麓子和长满须髯的醋栗。

此刻万物仍在混沌的、潮润的、隐隐约约的蓝色中沉睡,我踏着沙砾的小路行走,被自身重量羁绊的烟霞首先浸润我的双腿,然后是我的嘴唇、我的耳朵和全身最敏感的鼻孔……就在这条路上,就在这个时候,我意识到自己的价值,意识到一种不可言喻的幸福,意识到我和早起晨风、第一只鸟儿,以及椭圆形的刚刚出现的太阳之间的默契。

我母亲叫我一声“美人,金宝贝”,然后放我走了;她望着她的作品──她把我当做她的“杰作”──跑开并且在山坡上消失。我当年也许是俊俏的;我母亲的评价和我当时的照片并非总是一致的……我那时之所以显得俊俏,那是因为我风华正茂,因为黎明,因为我碧绿的眼睛,我在晨风中飘拂的金发和我作为被唤醒的孩子同其他尚在酣睡的孩子相比的优越感。

我听见敲头遍弥撒钟就往回走。但在此之前我已经饱餐了野果,已经像独自出猎的猎犬在树林中兜了一个大圈,还品尝了我崇敬的两眼清泉。一股清冽的泉水铮铮淙淙,勃然冒出地面,并在四周形成一个小沙洲。这股泉水刚出世就丧失了勇气,重新钻入地下。另一股泉水几乎不露踪迹,像蛇一样掠过草地,在草地中央隐秘地迂回。惟有一簇簇开花的水仙证实它的存在。头一股泉水有橡树叶的味儿,另一股有铁和风信子茎的味儿。提起这些泉水,我希望我万事皆休的时候嘴里能够充满它们的芳香,并且含着这想象的清冽的泉水离去……

【作者简介】
加一西•科莱特(1873─1954),法国女作家。主要作品有《动物对话》等。
2011-08-02 选自《外国名家自然美文66篇》

正在翻譯中..
 
其它語言
本翻譯工具支援: 世界語, 中文, 丹麥文, 亞塞拜然文, 亞美尼亞文, 伊博文, 俄文, 保加利亞文, 信德文, 偵測語言, 優魯巴文, 克林貢語, 克羅埃西亞文, 冰島文, 加泰羅尼亞文, 加里西亞文, 匈牙利文, 南非柯薩文, 南非祖魯文, 卡納達文, 印尼巽他文, 印尼文, 印度古哈拉地文, 印度文, 吉爾吉斯文, 哈薩克文, 喬治亞文, 土庫曼文, 土耳其文, 塔吉克文, 塞爾維亞文, 夏威夷文, 奇切瓦文, 威爾斯文, 孟加拉文, 宿霧文, 寮文, 尼泊爾文, 巴斯克文, 布爾文, 希伯來文, 希臘文, 帕施圖文, 庫德文, 弗利然文, 德文, 意第緒文, 愛沙尼亞文, 愛爾蘭文, 拉丁文, 拉脫維亞文, 挪威文, 捷克文, 斯洛伐克文, 斯洛維尼亞文, 斯瓦希里文, 旁遮普文, 日文, 歐利亞文 (奧里雅文), 毛利文, 法文, 波士尼亞文, 波斯文, 波蘭文, 泰文, 泰盧固文, 泰米爾文, 海地克里奧文, 烏克蘭文, 烏爾都文, 烏茲別克文, 爪哇文, 瑞典文, 瑟索托文, 白俄羅斯文, 盧安達文, 盧森堡文, 科西嘉文, 立陶宛文, 索馬里文, 紹納文, 維吾爾文, 緬甸文, 繁體中文, 羅馬尼亞文, 義大利文, 芬蘭文, 苗文, 英文, 荷蘭文, 菲律賓文, 葡萄牙文, 蒙古文, 薩摩亞文, 蘇格蘭的蓋爾文, 西班牙文, 豪沙文, 越南文, 錫蘭文, 阿姆哈拉文, 阿拉伯文, 阿爾巴尼亞文, 韃靼文, 韓文, 馬來文, 馬其頓文, 馬拉加斯文, 馬拉地文, 馬拉雅拉姆文, 馬耳他文, 高棉文, 等語言的翻譯.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: